1 В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Б ольшое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 К онечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Твоем».
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
5 Н о если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
6 К онечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 Н о если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
8 М ожет, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения. Нет ни одного праведного
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
9 Т ак что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 Н аписано: «Нет праведного, нет ни одного!
selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
11 Н икто не понимает и никто не ищет Бога.
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
12 В се отвернулись и стали негодны, нет ни одного, кто делал бы добро, нет ни одного».
Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
13 « Гортань их – открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
14 « Уста их полны проклятий и горечи».
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
15 « Их ноги быстры на пролитие крови,
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
16 о пустошением и горем отмечен их путь,
La destruction et le malheur sont sur leur route;
17 и м неизвестен путь к миру».
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
18 « Нет Божьего страха у них в глазах».
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
19 Н о мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
20 Н икто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха. Праведность по вере
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 Н о сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
22 П раведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
23 В едь все согрешили, и все лишились Божьей славы,
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
24 и все получают оправдание даром, по благодати через искупление, совершенное Иисусом Христом.
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
25 Б ог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
26 О н долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27 И так, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 М ы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
29 Р азве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
30 п отому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
31 Н о это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.