К Римлянам 3 ~ Romanos 3

picture

1 В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

¶ ¿Qué, pues, tiene más el Judío? ¿O qué aprovecha la circuncisión?

2 Б ольшое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.

Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que los oráculos de Dios les han sido confiados.

3 И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?

¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por esto hecho vana la verdad de Dios?

4 К онечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Твоем».

En ninguna manera; porque Dios es Verdadero y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares.

5 Н о если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)

6 К онечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?

En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?

7 Н о если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

Pero si la verdad de Dios creció para su gloria por mi mentira, ¿por qué aún así yo soy juzgado como pecador?

8 М ожет, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения. Нет ни одного праведного

¿Y por qué no decir (como somos infamados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.

9 Т ак что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.

¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos comprobado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado.

10 Н аписано: «Нет праведного, нет ни одного!

Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;

11 Н икто не понимает и никто не ищет Бога.

no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;

12 В се отвернулись и стали негодны, нет ни одного, кто делал бы добро, нет ни одного».

todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno;

13 « Гортань их – открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».

sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides está debajo de sus labios;

14 « Уста их полны проклятий и горечи».

cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;

15 « Их ноги быстры на пролитие крови,

sus pies son ligeros para derramar sangre;

16 о пустошением и горем отмечен их путь,

quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;

17 и м неизвестен путь к миру».

y camino de paz no conocieron:

18 « Нет Божьего страха у них в глазах».

no hay temor de Dios delante de sus ojos.

19 Н о мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.

¶ Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete a Dios;

20 Н икто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха. Праведность по вере

porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.

21 Н о сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.

Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas;

22 П раведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.

la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,

23 В едь все согрешили, и все лишились Божьей славы,

por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;

24 и все получают оправдание даром, по благодати через искупление, совершенное Иисусом Христом.

justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo;

25 Б ог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.

al cual Dios ha propuesto por reconciliación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados;

26 О н долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.

por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.

27 И так, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe.

28 М ы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.

29 Р азве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,

¿O es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Cierto, también es Dios de los gentiles.

30 п отому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

Porque un solo Dios es de todos, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por la fe la incircuncisión.

31 Н о это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.

¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.