Притчи 26 ~ Proverbios 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

¶ Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

¶ Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

¶ El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

¶ Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

¶ El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

¶ El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

¶ Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

¶ ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

¶ Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

¶ Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

¶ Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

¶ Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

¶ El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

¶ Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

¶ El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

¶ El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelve la piedra, a él volverá.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

¶ La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.