1 W ie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
¶ Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
2 W ie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
¶ Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 D em Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
¶ El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
4 A ntworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
¶ Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
5 A ntworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
6 W er eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
¶ El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
7 W ie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
8 W er einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
9 E in Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
10 E in guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
¶ El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 W ie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
¶ Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
12 W enn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
¶ ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
13 D er Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
¶ Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 E in Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
¶ Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
15 D er Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
¶ Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
16 E in Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
¶ Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
17 W er vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
¶ El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 W ie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 a lso tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 W enn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 W ie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 D ie Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 B rünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
¶ Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 D er Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
¶ El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
25 W enn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 W er den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
27 W er eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
¶ El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 E ine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
¶ La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.