1 W ie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 W ie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 D em Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 A ntworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 A ntworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 W er eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 W ie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 W er einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 E in Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 E in guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 W ie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 W enn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 D er Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 E in Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 D er Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 E in Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 W er vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 W ie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 a lso tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 W enn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 W ie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 D ie Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 B rünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 D er Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 W enn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 W er den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 W er eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 E ine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.