Johannes 6 ~ Йоан 6

picture

1 D arnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.

След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, тоест, тивериадското езеро Гръцки: Море; и навсякъде другаде в това евангелие.>.

2 U nd es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледэяяя

3 J esus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.

4 E s war aber nahe Ostern, der Juden Fest.

А наближаваше юдейският празник пасхата.

5 D a hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?

Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?

6 ( Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)

(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).

7 P hilippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Филип му отговори: за двеста динари хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.

8 S pricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:

Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:

9 E s ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?

Тук има едно момченце, у когото се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.

10 J esus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.

Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.

11 J esus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.

Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и на рибите колкото искаха.

12 D a sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.

И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.

13 D a sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.

И тъй, от петте ечимичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.

14 D a nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.

Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.

15 D a Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.

И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.

16 A m Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer

А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,

17 u nd traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.

и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;

18 U nd das Meer erhob sich von einem großen Winde.

и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.

19 D a sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.

И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.

20 E r aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!

Но той им каза: Аз съм; не бойте се!

21 D a wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.

Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.

22 D es anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.

На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,

23 E s kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.

(обаче други ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),

24 D a nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.

и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсиха Исуса.

25 U nd da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?

И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?

26 J esus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.

В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.

27 W irket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.

Работете, не за храна, която се разваля, а за храна която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.

28 D a sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?

29 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.

Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.

30 D a sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?

Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?

31 U nsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."

Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: +Хляб от небето им даде да ядат+.

32 D a sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.

На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.

33 D enn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.

Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.

34 D a sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.

Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.

35 J esus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.

Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.

36 A ber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.

Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.

37 A lles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;

38 D enn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.

защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.

39 D as ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.

И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.

40 D enn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.

41 D a murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,

Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.

42 u nd sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?

И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?

43 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.

Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.

44 E s kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.

45 E s steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.

Писано е в пророците: +Всички ще бъдат научени от Бога+. Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.

46 N icht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.

Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.

47 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.

Истина, истина ви казвам, Който вярва има вечен живот.

48 I ch bin das Brot des Lebens.

Аз съм хлябът на живота.

49 E ure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.

Бащите ви ядоха манната в пустинята и все пак измряха.

50 D ies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.

Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.

51 I ch bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.

Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът за живота на света.

52 D a zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?

Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем от плътта Му?

53 J esus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.

Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.

54 W er mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.

Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.

55 D enn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.

Защото моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.

56 W er mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.

57 W ie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.

Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.

58 D ies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.

Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.

59 S olches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.

Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.

60 V iele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?

И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха това, рекоха; Тежко е това учение; кой може да го слуша?

61 D a Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?

62 W ie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?

Тогава, какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?

63 D er Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.

64 A ber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)

Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.

65 U nd er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.

66 V on dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.

Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.

67 D a sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?

За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?

68 D a antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот.

69 u nd wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

и ние вярваме и знаем, че Ти си Светият Божий.

70 J esus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!

Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесет, и един от вас е дявол?

71 E r redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.

Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде. ГЛАВА 7