1 Z u der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
О И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
2 M ich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
3 u nd wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
4 S eine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
5 U nd er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
6 U nd er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа.
7 U nd hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 S ie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
И ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, седем кошници.
9 U nd ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
А ония, които ядоха, бяха около четирихиляди души; и разпусна ги.
10 U nd alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
11 U nd die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 U nd er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
13 U nd er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
И остави ги, влезе пак в ладията, и мина на отвъдната страна.
14 U nd sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
15 U nd er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
16 U nd sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
17 U nd Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
18 I hr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
19 d a ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
20 D a ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
И когато седемте_
21 U nd er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
И каза им: Не разбирате ли още?
22 U nd er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
23 U nd er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 U nd er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам неща като дървета, които ходят.
25 D arnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
26 U nd er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.
27 U nd Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
28 S ie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други_
29 U nd er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
30 U nd er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
И заръча им никому да не казват за Него.
31 U nd er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
И почна да ги учи, как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 U nd er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
И явно говореше тая дума. А Петър го взе настрана и почна да Го мъмри.
33 E r aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
34 U nd er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и така нека Ме следва.
35 D enn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
Защото който иска да спаси живота(Или душата; така и до края на главата.) си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
36 W as hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 O der was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 W er sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със святите ангели.