John 6 ~ Йоан 6

picture

1 A fter this Jesus went over to the other side of the Sea of Galilee. It is sometimes called Tiberias.

След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, тоест, тивериадското езеро Гръцки: Море; и навсякъде другаде в това евангелие.>.

2 M any people followed Him. They saw the powerful works He did on those who were sick.

И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледэяяя

3 J esus went up on a mountain and sat down with His followers.

И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.

4 T he special religious supper to remember how the Jews left Egypt was soon.

А наближаваше юдейският празник пасхата.

5 J esus looked up and saw many people coming to Him. He said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?”

Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?

6 H e said this to see what Philip would say. Jesus knew what He would do.

(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).

7 P hilip said to Him, “The money we have is not enough to buy bread to give each one a little.”

Филип му отговори: за двеста динари хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.

8 O ne of His followers was Andrew, Simon Peter’s brother. He said to Jesus,

Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:

9 There is a boy here who has five loaves of barley bread and two small fish. What is that for so many people?”

Тук има едно момченце, у когото се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.

10 J esus said, “Have the people sit down.” There was much grass in that place. About five thousand men sat down.

Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.

11 J esus took the loaves and gave thanks. Then He gave the bread to those who were sitting down. The fish were given out the same way. The people had as much as they wanted.

Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и на рибите колкото искаха.

12 W hen they were filled, Jesus said to His followers, “Gather up the pieces that are left. None will be wasted.”

И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.

13 T he followers gathered the pieces together. Twelve baskets were filled with pieces of barley bread. These were left after all the people had eaten.

И тъй, от петте ечимичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.

14 T he people saw the powerful work Jesus had done. They said, “It is true! This is the One Who speaks for God Who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water

Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.

15 J esus knew they were about to come and take Him to make Him king, so He went to the mountain by Himself.

И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.

16 W hen evening had come, His followers went down to the lake.

А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,

17 T hey got into a boat and started to cross the lake to go to the city of Capernaum. By this time it was dark. Jesus had not come back to them yet.

и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;

18 A strong wind was making high waves on the lake.

и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.

19 T hey were about half way across the lake when they saw Jesus walking on the water. As He got near the boat, they were afraid.

И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.

20 B ut Jesus called to them, “It is I. Do not be afraid.”

Но той им каза: Аз съм; не бойте се!

21 T hey were glad to take Him into the boat. At once they got to the other side where they wanted to go. Jesus Teaches Many People

Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.

22 T he next day the people on the other side of the lake saw no other boat there but the one His followers had been in. The people knew Jesus had not gone with His followers in the boat because they had gone alone.

На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,

23 T here were other boats from Tiberias that had come near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

(обаче други ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),

24 T he people saw that Jesus and His followers were not there. They got into boats and went to Capernaum looking for Jesus.

и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсиха Исуса.

25 T he people found Him on the other side of the lake. They said to Him, “Teacher, when did You come here?”

И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?

26 J esus said to them, “For sure, I tell you, you are not looking for Me because of the powerful works. You are looking for Me because you ate bread and were filled.

В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.

27 D o not work for food that does not last. Work for food that lasts forever. The Son of Man will give you that kind of food. God the Father has shown He will do this.” Jesus Teaches about Doing the Work of God

Работете, не за храна, която се разваля, а за храна която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.

28 T hen the people said to Him, “What are the works God wants us to do?”

Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?

29 J esus said to them, “This is the work of God, that you put your trust in the One He has sent.”

Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.

30 T hey said to Him, “Can You show us some powerful work? Then we can see it and believe You. What will You do?

Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?

31 O ur early fathers ate bread that came from heaven in the desert. This happened as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” Jesus Is the Bread of Life

Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: +Хляб от небето им даде да ядат+.

32 T hen Jesus said to the people, “For sure, I tell you, it was not Moses who gave you bread from heaven. My Father gives you the true Bread from heaven.

На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.

33 T he Bread of God is He Who comes down from heaven and gives life to the world.”

Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.

34 T hey said to Him, “Sir, give us this Bread all the time.”

Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.

35 J esus said to them, “I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry. He who puts his trust in Me will never be thirsty.

Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.

36 I said to you that you have seen Me and yet you do not put your trust in Me.

Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.

37 A ll whom My Father has given to Me will come to Me. I will never turn away anyone who comes to Me.

Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;

38 I came down from heaven. I did not come to do what I wanted to do. I came to do what My Father wanted Me to do. He is the One Who sent Me.

защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.

39 The Father sent Me. He did not want Me to lose any of all those He gave Me. He wants Me to raise them to life on the last day.

И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.

40 H e wants everyone who sees the Son to put his trust in Him and have life that lasts forever. I will raise that one up on the last day.”

Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.

41 T he Jews talked among themselves against Him. They did not like it because He said, “I am the Bread that came down from heaven.”

Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.

42 T hey asked each other, “Is not this Jesus, the son of Joseph? We know His father and mother. How can He say, ‘I came down from heaven’ ?”

И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?

43 J esus said to them, “Do not talk among yourselves against Me.

Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.

44 T he Father sent Me. No man can come to Me unless the Father gives him the desire to come to Me. Then I will raise him to life on the last day.

Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.

45 T he early preachers wrote, ‘They will all be taught of God.’ Everyone who listens to the Father and learns from Him comes to Me.

Писано е в пророците: +Всички ще бъдат научени от Бога+. Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.

46 N o one has seen the Father. I am the only One Who has seen Him.

Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.

47 F or sure, I tell you, he who puts his trust in Me has life that lasts forever.

Истина, истина ви казвам, Който вярва има вечен живот.

48 I am the Bread of Life.

Аз съм хлябът на живота.

49 Y our early fathers ate bread that came from heaven in the desert. They died.

Бащите ви ядоха манната в пустинята и все пак измряха.

50 B ut this is the Bread that comes down from heaven. The one who eats it never dies.

Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.

51 I am the Living Bread that came down from heaven. If anyone eats this Bread, he will live forever. The Bread which I will give is My flesh. I will give this for the life of the world.”

Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът за живота на света.

52 T he Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”

Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем от плътта Му?

53 J esus said to them, “For sure, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you.

Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.

54 W hoever eats My flesh and drinks My blood has life that lasts forever. I will raise him up on the last day.

Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.

55 M y flesh is true food and My blood is true drink.

Защото моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.

56 W hoever eats My flesh and drinks My blood lives in Me and I live in him.

Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.

57 T he living Father sent Me and I live because of Him. In the same way, the one who eats Me will live because of Me.

Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.

58 I am this Bread that came down from heaven. It is not like the bread that your early fathers ate and they died. Whoever eats this Bread will live forever.”

Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.

59 J esus said these things in the Jewish place of worship while He was teaching in the city of Capernaum. The Troubled Followers Leave Jesus

Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.

60 A fter hearing this, many of His followers said, “This teaching is too hard! Who can listen to it?”

И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха това, рекоха; Тежко е това учение; кой може да го слуша?

61 J esus knew His followers talked against what He had said. He said to them, “Does this trouble you?

Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?

62 T hen what would you say if you saw the Son of Man going up where He was before?

Тогава, какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?

63 I t is the Spirit that gives life. The flesh is of no help. The words I speak to you are spirit and life.

Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.

64 B ut some of you do not believe.” Jesus knew from the beginning who would not put their trust in Him. He knew who would hand Him over to the leaders of the country.

Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.

65 H e said, “That is why I told you no one can come to Me unless the Father allows it.”

И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.

66 F rom that time on, many of His followers turned back to their old ways of living. They would not go along with Him after that. Peter Knows Who Jesus Is

Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.

67 T hen Jesus said to the twelve followers, “Will you leave Me also?”

За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?

68 S imon Peter said to Him, “Lord, who else can we go to? You have words that give life that lasts forever.

Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот.

69 W e believe and know You are the Christ. You are the Son of the Living God.”

и ние вярваме и знаем, че Ти си Светият Божий.

70 J esus said to them, “I chose you twelve as My followers. And one of you is a devil.”

Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесет, и един от вас е дявол?

71 H e was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, who was one of the twelve followers. He was ready to hand Jesus over to the leaders of the country.

Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде. ГЛАВА 7