1 I n the city of Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish place of worship. They preached with power and many people became Christians. These people were Jews and Greeks.
О рече със силен глас: Стани прав на нозете си. И той скочи и ходеше.
2 B ut the Jews who did not want to believe worked against those who were not Jews. They made them turn against the Christians.
О А когато учениците още стояха около него, той стана та влезе в града; и на утринта отиде с Варнава в Дервия.
3 P aul and Barnabas stayed there a long time preaching with the strength the Lord gave. God helped them to do powerful works when they preached which showed He was with them.
Но пак, те преседяха там доста време и дързостно говореха в Господа, който свидетелствуваше за словото на своята благодат като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце.
4 T he people of the city were divided. Some were on the side of the Jews. Some were on the side of the missionaries.
И множеството в града се раздвои; едни бяха с юдеите, а други с апостолите.
5 A ll the people and the leaders tried to hurt them and throw stones at them. Paul and Barnabas Go to Lystra
И когато се породи стремеж у езичниците и юдеите с началниците им за да ги опозорят и да ги убият с камъни,
6 W hen Paul and Barnabas heard this, they got away and went to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the country close by.
те се научиха и избягаха в Ликаонските градове, Листра и Дервия, и в околните им места,
7 T hey stayed there and kept on preaching the Good News.
и там проповядваха благовестието.
8 T here was a man in Lystra who had never walked from the time he was born.
А в Листра седеше някой си човек немощен в нозете си, куц от рождението си, който никога не бе ходил.
9 T his man listened as Paul spoke. Paul watched him. He saw that the man believed he could be healed.
Той слушаше Павла като говореше; а Павел като се взря в него и видя, че има вяра да бъде изцелен,
10 C alling to him with a loud voice, Paul said, “Stand up on your feet!” The man jumped up and walked around. Paul and Barnabas Are Called Gods, Then Stoned
рече със силен глас: Стани на нозете си. И той скочи и ходеше.
11 T he people saw what Paul did. They called with loud voices in the language of the people of Lycaonia, “The gods have become like men and have come down to us.”
А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас, казвайки по Ликаонски: Боговете, оприличени на човеци са слезли при нас.
12 T hey said that Barnabas was Jupiter. Paul was called Mercury because he spoke more than Barnabas.
И наричаха Варнава Юпитер, а Павла Меркурий, понеже той б е ш е главният говорител.
13 T he god of Jupiter was in a building near the gate leading into the city. The religious leader of that place brought cattle and flowers to the gate. He and many other people wanted to burn these as gifts in an act of worship to Paul and Barnabas.
И жрецът при Юпитеровото капище, което беше пред града, приведе юнаци и донесе венци на портите, и заедно с народа се канеше да принесе жертва.
14 W hen Paul and Barnabas heard this, they ran among the people. They tore their clothes and cried out,
Като чуха това апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, скочиха всред народа, та извикаха, казвайки:
15 “ Why are you doing this? We are only men with feelings like yours. We preach the Good News that you should turn from these empty things to the living God. He made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
О, мъже, защо правите това: и ние сме човеци със същото естество като вас, и благовестяваме ви да се обърнете от тия суети към живия Бог, който е направил небето, земята, морето, и всичко що има в тях;
16 L ong ago He allowed all people to live the way they wanted to.
който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,
17 E ven then God did not leave you without something to see of Him. He did good. He gave you rain from heaven and much food. He made you happy.”
ако и да не е преставал да свидетелствува за себе си, като е правил добрини и давал ви е от небето дъждове родовити времена, и е пълнил сърцата ви с храна и веселба.
18 E ven with these words it was hard for Paul and Barnabas to keep the people from burning cattle in an act of worship to them.
И като казваха това, те едвам възпряха множествата да им не принасят жертва.
19 B y this time some Jews from the cities of Antioch and Iconium came. They turned the minds of the people against Paul and Barnabas and told them to throw stones at Paul. After they threw stones at him, they dragged him out of the city thinking he was dead. Paul and Barnabas Preach to the Christians on Their Return Trip to Antioch
Между това, дойдоха юдеи от Антиохия и Икония, които убедиха народа; и те биха Павла с камъни и го извлякоха вън от града, като мислеха че е умрял.
20 A s the Christians gathered around Paul, he got up and went back into the city. The next day he went with Barnabas to Derbe.
А когато учениците още стояха около него, той стана та влезе в града; и на утринта отиде с Варнава в Дервия.
21 I n that city they preached the Good News and taught many people. Then they returned to the cities of Lystra and Iconium and Antioch.
И след като проповядваха благовестието в тоя град и придобиха много ученици, върнаха се в Листра, Икония и Аитиохия,
22 I n each city they helped the Christians to be strong and true to the faith. They told them, “We must suffer many hard things to get into the holy nation of God.”
и утвърдяваха душите на учениците, като ги увещаваха да постоянствуват във вярата, и ги учеха, че през много скърби трябва да влезем в Божието царство.
23 I n every church they chose leaders for them. They went without food during that time so they could pray better. Paul and Barnabas prayed for the leaders, giving them over to the Lord in Whom they believed.
И след като им ръкоположиха презвитери във всяка църква и се помолиха с пост, препоръчаха ги на Господа, в когото бяха повярвали.
24 W hen they had gone through the city of Pisidia, they came to the city of Pamphylia.
И като минаха през Писидия, дойдоха в Памфилия;
25 T hen they preached the Good News in the city of Perga. After this they went down to the city of Attalia.
И проповядваха учението в Перга, и слязоха в Аталия.
26 F rom there they went by ship to Antioch where they had been given to the Lord for His work. The work of this trip was done.
Оттам отплуваха за Антиохия, отдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което сега бяха извършили.
27 W hen they got there, they called the church together. They told them everything God had done for them. They told how God had opened the door for the people who were not Jews to have faith.
И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил за езичниците врата за да повярват.
28 T hey stayed there with the followers a long time.
И там преседяха доста време с учениците.