Matthew 20 ~ Матей 20

picture

1 For the holy nation of heaven is like the owner of a grape-field. He went out early in the morning to hire workmen to work in his grape-field.

Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.

2 H e promised to give them a day’s pay and then sent them to his grape-field.

И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.

3 L ater in the morning he went to the center of the town where people gather. He saw men standing there doing nothing.

И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;

4 H e said to them, ‘You go to my grape-field and work also. Whatever is right, I will pay you.’ And they went.

и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.

5 A gain he went out about noon and at three o’clock and did the same thing.

Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.

6 A bout five o’clock he went out and still found others doing nothing. He asked them, ‘Why do you stand here all day and do nothing?’

А, като излезе около единадесетия час, намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тука цял ден празни?

7 T hey said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said, ‘Go to my grape-field and work. Whatever is right, I will pay you.’

Те му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето,.

8 When evening came, the owner of the grape-field said to the boss of the workmen, ‘Call the workmen. Give them their pay. Start with the last ones hired and go on to the first ones hired.’

Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и следваш до първите.

9 T he workmen who had been hired at five o’clock came up. Each one of them got a day’s pay for his work.

И тъй, дойдоха условените около единадесетия час, и получиха по един пеняз.

10 W hen the workmen who had been hired the first thing in the morning came, they thought they would get more. But each one got a day’s pay.

А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.

11 A fter they received it, they talked against the owner.

И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:

12 T hey said, ‘The last workmen hired have only worked one hour. You have given to them the same as to us. We have worked hard through the heat of the day.’

Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.

13 B ut he said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me when I promised to pay you a day’s pay?

А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?

14 T ake your pay and go. I want to give the last ones hired the same as I have given you.

Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.

15 D o I not have the right to do what I want to do with my own money? Does your eye make you want more because I am good?’

Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо(Гръцки: Лошо.), защото аз съм добър?

16 S o those who are last will be first and the first will be last.” Jesus Tells of His Death the Third Time

Така последните ще бъдат първи, а първите последни.

17 A s Jesus was going up to Jerusalem, He talked also to the twelve followers by the side of the road. He said,

И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме, и по пътя им рече:

18 Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death.

Ето, възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжници; и те ще Го осъдят на смърт,

19 T hey will hand Him over to the people who do not know God. They will make fun of Him and will beat Him. They will nail Him to a cross. Three days later He will be raised to life.” The Mother of James and John Asks Jesus Something Hard

и ще го предадат на езичниците, за да Му се поругаят, да Го бият и Го разпнат; и на третия ден ще бъде възкресен.

20 T he mother of Zebedee’s children (James and John) came to Jesus with her sons. She got down on her knees before Jesus to ask something of Him.

Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.

21 H e said to her, “What do you want?” She said, “Say that my two sons may sit, one at Your right side and one at Your left side, when You are King.”

А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои двама сина да седнат, един отдясно Ти, а един от ляво Ти в Твоето царство.

22 J esus said to her, “You do not know what you are asking. Are you able to take the suffering that I am about to take? (Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?)” They said, “Yes, we are able.”

А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? Казват Му: Можем.

23 H e said to them, “You will suffer as I will suffer. But the places at My right side and at My left side are not Mine to give. Whoever My Father says will have those places.”

Той им рече: Моята чаша наистина ще пиете,; но да седнете отдясно Ми и отляво Ми не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено от Отца Ми.

24 T he other ten followers heard this. They were angry with the two brothers.

И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.

25 J esus called them to Him and said, “You know how the kings of the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.

Но Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях.

26 I t must not be that way with you. But whoever wants to be great among you, let him care for you.

Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

27 W hoever wants to be first among you, let him be your servant.

и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;

28 F or the Son of Man came not to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and made free from the punishment of sin.” The Healing of the Blind Men

също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.

29 A s they went away from the city of Jericho, many people followed Him.

И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.

30 T wo blind men were sitting by the side of the road. They called out when they heard that Jesus was going by. They said, “Lord, take pity on us, Son of David!”

И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!

31 M any people spoke sharp words to them. They told the blind men not to call out. But they called all the more, “Lord! Take pity on us, Son of David!”

А народът ги смъмряше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи Сине Давидов!

32 J esus stopped and called them. He asked, “What do you want Me to do for you?”

И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!

33 T he blind men said to Jesus, “Lord, we want our eyes opened!”

Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.

34 J esus had loving-pity on them and put His hands on their eyes. At once they could see, and they followed Jesus.

А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.