1 К акто сняг лятно време и както дъжд по жътва, така и чест не прилича на безумния.
¶ Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra.
2 К акто врабче хвръква и както лястовица отлита, така и проклятие не постига без причина.
¶ Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Б ич за коня, юзда за осела и тояга за гърба на безумните.
¶ El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
4 Н е отговаряй на безумния според безумието му, да не би да станеш и ти подобен на него.
¶ Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él.
5 О тговаряй на безумния според безумието му, да не би да се има за мъдър в очите си.
Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
6 К ойто праща известие чрез безумния, отсича краката си и си докарва вреда.
¶ El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño.
7 К акто безполезни висят краката на куция, така е притча в устата на безумния.
Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco.
8 К акто онзи, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, така е този, който отдава чест на безумния.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco.
9 К ато трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos.
10 К акто стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници.
¶ El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 К акто кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост.
¶ Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura.
12 В идял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. Ленивият човек и лъжливият език
¶ ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él.
13 Л енивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
¶ Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 К акто врата се завърта на пантите си, така и ленивият - на постелката си.
¶ Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama.
15 Л енивият потапя ръката си в паницата, а го мързи да я върне в устата си.
¶ Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
16 Л енивият смята себе си за по-мъдър от седем души, които могат да дадат умен отговор.
¶ Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo.
17 М инувачът, който се дразни от чужда разпра, е като онзи, който хваща куче за ушите.
¶ El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 К акто лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 т ака е човекът, който мами ближния си и казва: Не направих ли това на шега?
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
20 К ъдето няма дърва, огънят изгасва; и където няма клюкар, раздорът престава.
¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 К акто са въглища за жарта и дърва за огъня, така е и кавгаджията, за да разпалва препирня.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Д умите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 У сърдните устни с нечестиво сърце са като сребърна глеч, намазана на пръстен съд.
¶ Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Н енавистникът лицемерства с устните си, но крои коварство в сърцето си;
¶ El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño.
25 к огато говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му;
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 м акар омразата му да се покрива с измама, нечестието му ще се изяви сред събранието.
Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación.
27 К ойто копае ров, ще падне в него, и който търкаля камък, върху него ще се обърне.
¶ El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Л ъжливият език мрази наранените от него и ласкателните уста докарват съсипия.
¶ La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.