Битие 11 ~ Génesis 11

picture

1 А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.

¶ Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.

2 С лед като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.

Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.

3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.

Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

4 И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.

Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.

5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.

¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.

6 И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.

Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.

7 Н ека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.

Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.

8 Т ака Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.

Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 З атова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим

Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

10 Е то Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;

¶ Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.

Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;

Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.

Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 С ала живя тридесет години и роди Евер;

Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.

15 а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.

Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалек;

Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.

Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагав;

Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.

19 а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.

Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серух;

Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.

Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 С ерух живя тридесет години и роди Нахор;

Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.

23 а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.

Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;

Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.

25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.

Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.

Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.

27 Е то родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.

¶ Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.

Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.

29 А врам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.

Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 А Сарая беше бездетна, нямаше дете.

Y Sarai era estéril, y no tenía hijo.

31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.

Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.

32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.