1 А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
2 С лед като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
Según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
Y se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien.” Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla.
4 И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Luego dijeron: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la superficie de toda la tierra.”
5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
6 И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
Y dijo el Señor: “Son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
7 Н ека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el lenguaje del otro.”
8 Т ака Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
Así el Señor los dispersó desde allí sobre la superficie de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 З атова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
Por eso la ciudad fue llamada Babel (Babilonia), porque allí el Señor confundió la lengua de toda la tierra, y de allí el Señor los dispersó sobre la superficie de toda la tierra. Descendientes de Sem
10 Е то Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía 100 años, y fue el padre de Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
Y vivió Sem 500 años después de haber engendrado a Arfaxad, y tuvo otros hijos e hijas.
12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
Arfaxad vivió 35 años, y fue padre de Sala.
13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Y vivió Arfaxad 403 años después de haber engendrado a Sala, y tuvo otros hijos e hijas.
14 С ала живя тридесет години и роди Евер;
Sala vivió 30 años, y fue padre de Heber.
15 а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Y vivió Sala 403 años después de haber engendrado a Heber, y tuvo otros hijos e hijas.
16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
Heber vivió 34 años, y fue padre de Peleg.
17 а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Heber 430 años después de haber engendrado a Peleg, y tuvo otros hijos e hijas.
18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагав;
Peleg vivió 30 años, y fue padre de Reu.
19 а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Peleg 209 años después de haber engendrado a Reu, y tuvo otros hijos e hijas.
20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серух;
Reu vivió 32 años, y fue padre de Serug.
21 а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Y vivió Reu 207 años después de haber engendrado a Serug, y tuvo otros hijos e hijas.
22 С ерух живя тридесет години и роди Нахор;
Serug vivió 30 años, y fue padre de Nacor.
23 а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Y vivió Serug 200 años después de haber engendrado a Nacor, y tuvo otros hijos e hijas.
24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
Nacor vivió 29 años, y fue padre de Taré.
25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Nacor 119 años después de haber engendrado a Taré, y tuvo otros hijos e hijas.
26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
Taré vivió 70 años, y fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Descendientes de Taré
27 Е то родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Harán fue padre de Lot.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Harán murió en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los Caldeos.
29 А врам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
Pero Sarai era estéril; no tenía hijo.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram. Salieron juntos de Ur de los Caldeos, en dirección a la tierra de Canaán. Llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
Los días de Taré fueron 205 años. Y murió Taré en Harán.