1 З наеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
“¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 П реброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
¿Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?
3 К огато се навеждат, раждат малките си, освобождават се от болките си.
Se encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.
4 М алките им заякват, растат в полето; излизат и не се връщат вече при тях.
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.
5 К ой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на този плах бежанец,
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 з а който съм направил пустинята за къща и солената земя - на негово жилище?
Al cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?
7 Т ой се присмива на градския шум, нито внимава във викането на този, който го кара.
Se burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.
8 П ланините, които обикаля, са пасбището му; и търси всякаква зеленина.
Explora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.
9 Щ е благоволи ли дивият вол да ти работи или ще нощува ли в твоите ясли?
¿Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?
10 М ожеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?
11 Щ е се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?
12 Щ е се довериш ли на него да ти прибере житото ти и да го събере в хармана ти?
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?
13 К рилете на щрауса пляскат весело; но крилете и перата му благи ли са?
Baten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 З ащо той оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Porque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;
15 а забравя, че е възможно крак да ги смаже или полски звяр да ги стъпче.
Se olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.
16 О тнася се жестоко с малките си, като че не са негови; трудът му е напразно, защото не го е грижа за опасности;
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 п онеже Бог го е лишил от мъдрост и не го е дарил с разум.
Porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 К огато стане да бяга, се присмива на коня и на ездача му.
Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.
19 Т и ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 Т и ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 Р ие с крак в долината и се радва на силата си; излиза срещу оръжията.
Escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.
22 П рисмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Se burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.
23 к олчанът по страната му трещи и лъскавото копие, и сулицата.
Resuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.
24 С буйство и ярост той гълта земята; и при гласа на тръбата не вярва от радост.
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 Щ ом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И отдалеч подушва боя, гърменето на военачалниците и виковете.
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 Ч рез твоята мъдрост ли лети нагоре ястребът и простира крилете си към юг?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?
27 П ри твоята заповед ли се възвисява орелът и прави гнездото си по височините?
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?
28 Ж ивее по канарите и там обитава - по върховете на скалите и по непроходимите места.
En la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 О ттам си съзира плячка, очите му я съглеждат отдалеч.
Desde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 И пилетата му смучат кръв; и където има трупове, там е и той.
Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”