Ayuub 39 ~ Job 39

picture

1 W ar miyaad taqaan markay ri'dibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?

“¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?

2 M iyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?

¿Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?

3 I ntay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.

Se encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.

4 O o ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.

Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.

5 B al yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?

¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

6 K aas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.

Al cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?

7 M agaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.

Se burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.

8 X idhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.

Explora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.

9 D ibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?

¿Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?

10 D ibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?

¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?

11 X ooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?

¿Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?

12 M a waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?

¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?

13 G orayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?

Baten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?

14 W aayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,

Porque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;

15 O o waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.

Se olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.

16 W axay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,

Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

17 M axaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.

Porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.

18 O o markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.

Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

19 W ar ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?

¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

20 W ar ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.

¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

21 D ooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.

Escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.

22 C absida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.

Se burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.

23 K orkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.

Resuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.

24 I sagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.

Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.

25 O o mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu “Haw” yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.

Cada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

26 H aadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?

¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?

27 B aqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?

¿Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?

28 W axay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.

En la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

29 O o iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.

Desde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.

30 D hasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.

Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”