Job 39 ~ Job 39

picture

1 ( 39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

“¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?

2 ( 39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

¿Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?

3 ( 39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

Se encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.

4 ( 39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.

5 ( 39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

6 ( 39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

Al cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?

7 ( 39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

Se burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.

8 ( 39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

Explora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.

9 ( 39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

¿Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?

10 ( 39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?

11 ( 39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

¿Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?

12 ( 39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?

13 ( 39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

Baten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?

14 ( 39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

Porque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;

15 ( 39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

Se olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.

16 ( 39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

17 ( 39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

Porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.

18 ( 39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

19 ( 39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

20 ( 39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

21 ( 39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

Escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.

22 ( 39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

Se burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.

23 ( 39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

Resuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.

24 ( 39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.

25 ( 39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

Cada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

26 ( 39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?

27 ( 39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

¿Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?

28 ( 39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

En la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

29 ( 39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

Desde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.

30 ( 39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”