1 J ob prit la parole et dit:
Entonces Job respondió:
2 É coutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
“Escuchen atentamente mis palabras, Y que sea éste su consuelo para mí.
3 L aissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Tengan paciencia y hablaré; Y después que haya hablado, se podrán burlar.
4 E st-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
En cuanto a mí, ¿me quejo yo al hombre ? ¿Y por qué no he de ser impaciente ?
5 R egardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Mírenme, y quédense atónitos, Y pongan la mano sobre su boca.
6 Q uand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Aun cuando me acuerdo, me perturbo, Y el horror se apodera de mi carne.
7 P ourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
¿Por qué siguen viviendo los impíos, Y al envejecer, también se hacen muy poderosos ?
8 L eur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
En su presencia se afirman con ellos sus descendientes, Y sus vástagos delante de sus ojos;
9 D ans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Sus casas están libres de temor, Y no está la vara de Dios sobre ellos.
10 L eurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Su toro engendra sin fallar, Su vaca pare y no aborta.
11 I ls laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Envían fuera a sus niños cual rebaño, Y sus hijos andan saltando.
12 I ls chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Cantan (Alzan la voz) con pandero y arpa, Y al son de la flauta se regocijan.
13 I ls passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Pasan sus días en prosperidad, Pero de repente descienden al Seol (región de los muertos).
14 I ls disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Y dicen a Dios: ‘¡Apártate de nosotros! No deseamos el conocimiento de Tus caminos.
15 Q u'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
¿Quién es el Todopoderoso (Shaddai), para que Le sirvamos, Y qué ganaríamos con rogarle ?’
16 Q uoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
No está en mano de ellos su prosperidad; El consejo de los impíos lejos está de mí.
17 M ais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los impíos, O cae sobre ellos su calamidad ? ¿Reparte Dios dolores en Su ira?
18 Q u'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
¿Son como paja delante del viento, Y como tamo que arrebata el torbellino ?
19 E st-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Ustedes dicen: ‘Dios guarda la iniquidad de un hombre para sus hijos.’ Que Dios le pague para que aprenda.
20 C 'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
Vean sus ojos su ruina, Y beba de la furia del Todopoderoso.
21 C ar, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Pues ¿qué le importa la suerte de su casa después de él (después que él muera) Cuando el número de sus meses haya sido cortado?
22 E st-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
¿Puede enseñarse a Dios sabiduría, Siendo que El juzga a los encumbrados ?
23 L 'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Uno muere en pleno vigor, Estando completamente tranquilo y satisfecho;
24 L es flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
Sus costados están repletos de grasa, Húmeda está la médula de sus huesos,
25 L 'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Mientras otro muere con alma amargada, Y sin haber probado nada bueno.
26 E t tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Juntos yacen en el polvo, Y los gusanos los cubren.
27 J e sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Yo conozco los pensamientos de ustedes, Y los designios con los cuales me dañarían.
28 V ous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Porque dicen: ‘¿Dónde está la casa del noble, Y dónde la tienda donde moraban los impíos ?’
29 M ais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
¿No han preguntado a los caminantes, Y no reconocen su testimonio ?
30 A u jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Porque el impío es preservado para el día de la destrucción; Ellos serán conducidos en el día de la ira.
31 Q ui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
¿Quién le declarará en su cara sus acciones, Y quién le pagará por lo que ha hecho?
32 I l est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Mientras es llevado al sepulcro, Velarán sobre su tumba.
33 L es mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Los terrones del valle suavemente lo cubrirán, Y le seguirán todos los hombres, E innumerables otros irán delante de él.
34 P ourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
¿Cómo, pues, me consuelan en vano? Sus respuestas están llenas de falsedad.”