1 J ob prit la parole et dit:
約 伯 回 答 說 :
2 É coutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。
3 L aissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !
4 E st-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?
5 R egardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。
6 Q uand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。
7 P ourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
惡 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?
8 L eur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
他 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。
9 D ans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。
10 L eurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。
11 I ls laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。
12 I ls chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。
13 I ls passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。
14 I ls disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。
15 Q u'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?
16 Q uoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
看 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。
17 M ais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?
18 Q u'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?
19 E st-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。
20 C 'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。
21 C ar, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?
22 E st-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?
23 L 'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;
24 L es flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。
25 L 'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;
26 E t tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。
27 J e sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。
28 V ous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?
29 M ais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?
30 A u jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。
31 Q ui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?
32 I l est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。
33 L es mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
34 P ourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?