1 J ob prit la parole et dit:
Тогда Иов ответил:
2 É coutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
– Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
3 L aissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
4 E st-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
5 R egardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
6 Q uand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы
7 P ourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
8 L eur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Их дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.
9 D ans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
10 L eurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
11 I ls laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
12 I ls chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
13 I ls passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
14 I ls disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
15 Q u'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
16 Q uoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
17 M ais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
18 Q u'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
19 E st-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
20 C 'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
21 C ar, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
22 E st-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
23 L 'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
24 L es flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
его тело дородно, кости мозгом напоены.
25 L 'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
26 E t tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
27 J e sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
28 V ous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
29 M ais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
30 A u jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
31 Q ui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
32 I l est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
33 L es mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
34 P ourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!