Matthieu 13 ~ От Матфея 13

picture

1 C e même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.

2 U ne grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.

Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он вынужден был сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.

3 I l leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:

И Он о многом говорил им в притчах. – Сеятель вышел сеять, – говорил Он. –

4 U n semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 U ne autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.

6 m ais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.

7 U ne autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.

Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.

8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.

Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.

9 Q ue celui qui a des oreilles pour entendre entende.

У кого есть уши, пусть слышит. Иисус объясняет притчу о сеятеле и семенах (Мк. 4: 10-20; Лк. 8: 9-15; 10: 23-24)

10 L es disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: – Почему Ты говоришь с людьми притчами?

11 J ésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

Иисус ответил: – Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.

12 C ar on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

13 C 'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.

14 E t pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

В них исполняется пророчество Исаии: «Вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

15 C ar le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их».

16 M ais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!

Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.

17 J e vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.

18 V ous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.

Так послушайте, что значит притча о сеятеле.

19 L orsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это – семя, упавшее у дороги.

20 C elui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,

21 m ais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.

22 C elui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.

Семя, посеянное среди терновника, – это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.

23 C elui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.

Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного. Притча о пшенице и сорняках

24 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

Иисус рассказал им другую притчу: – Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.

25 M ais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

И вот, когда все спали, пришел его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.

26 L orsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.

Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.

27 L es serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»

28 I l leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?

«Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»

29 N on, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

«Нет, – ответил хозяин, – когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.

30 L aissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище». Притча о горчичном зерне (Мк. 4: 30-32; Лк. 13: 18-19)

31 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.

Рассказал Он им и еще одну притчу: – Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.

32 C 'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

Хотя горчичное зерно и самое маленькое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится больше огородных растений и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы небесные прилетают и вьют гнезда в его ветвях. Притча о закваске (Мк. 4: 33-34; Лк. 13: 20-21)

33 I l leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

Иисус рассказал им еще одну притчу: – Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

34 J ésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,

35 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира». Иисус объясняет притчу о пшенице и сорняках

36 A lors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.

37 I l répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

Иисус в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Сын Человеческий.

38 l e champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

Поле – это мир, а хорошие семена – это дети Царства. Сорняки – это дети злого.

39 l 'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

Враг, посеявший их, – это дьявол. Жатва – это конец мира, и жнецы – это ангелы.

40 O r, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.

Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.

41 L e Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:

Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они удалят из Его Царства все, что ведет ко греху, и всех, делающих злое.

42 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.

43 A lors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит. Притча о спрятанном сокровище

44 L e royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.

Царство Небесное можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и, радостный, идет и продает все, что имеет, для того, чтобы купить это поле. Притча о драгоценной жемчужине

45 L e royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

Еще Царство Небесное подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.

46 I l a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну. Притча о рыболовной сети

47 L e royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

Еще Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.

48 Q uand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.

49 I l en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,

Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных

50 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.

51 A vez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

– Вы поняли все это? – спросил Иисус. – Да, – ответили ученики.

52 E t il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Тогда Иисус сказал им: – Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое. «Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме» (Мк. 6: 1-6; Лк. 4: 16-30)

53 L orsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда.

54 S 'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?

55 N 'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?

Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?

56 e t ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?

57 E t il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

И они отвергли Его. Иисус же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.

58 E t il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.