Matthieu 1 ~ От Матфея 1

picture

1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,

3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

Иуда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

Соломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

Езекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

Азор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,

15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

Елиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,

16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа

18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.

21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.