1 L ouez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Благодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.
2 C hantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Воспойте Ему, пойте песни Ему, рассказывайте о всех Его чудесах.
3 G lorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Хвалитесь Его святым Именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.
4 A yez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Ищите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.
5 S ouvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Помните чудеса, которые Он сотворил, Его знамения и суды Его уст.
6 P ostérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
О потомки Авраама, Его слуги, о сыновья Иакова, избранные Его.
7 L 'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Он – Господь, наш Бог, суды Его по всей земле.
8 I l se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –
9 L 'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Свою Исааку.
10 I l l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,
11 D isant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».
12 I ls étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
13 E t ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
то скитались от народа к народу и из царства в царство.
14 M ais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
15 N e touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
«Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».
16 I l appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.
17 I l envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Он послал перед ними человека, в рабство был продан Иосиф.
18 O n serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
19 J usqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
пока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.
20 L e roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
21 I l l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,
22 A fin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.
23 A lors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
24 I l rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.
25 I l changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.
26 I l envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
27 I ls accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
28 I l envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.
29 I l changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.
30 L e pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.
31 I l dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Он произнес слово, налетели тучи мух, комары заполнили все их земли
32 I l leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.
33 I l frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Побил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.
34 I l dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,
35 Q ui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
36 I l frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Затем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.
37 I l fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Он вывел Израиль с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
38 L es Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Египет обрадовался их уходу, потому что страх перед ними напал на него.
39 I l étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Бог простер облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Народ попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.
41 I l ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Рассек скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.
42 C ar il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Ведь Он вспомнил Свое святое слово к Аврааму, Своему слуге.
43 I l fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.
44 I l leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Дал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,
45 A fin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
чтобы соблюдали Его установления и хранили Его законы. Аллилуйя!