Psaumes 105 ~ Псалтирь 105

picture

1 L ouez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

Благодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.

2 C hantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

Воспойте Ему, пойте песни Ему, рассказывайте о всех Его чудесах.

3 G lorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

Хвалитесь Его святым Именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.

4 A yez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

Ищите Господа и силу Его: ищите лица Его всегда.

5 S ouvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

Помните чудеса, которые Он сотворил, Его знамения и суды Его уст.

6 P ostérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

О потомки Авраама, Его слуги, о сыновья Иакова, избранные Его.

7 L 'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

Он – Господь, наш Бог, суды Его по всей земле.

8 I l se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –

9 L 'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Свою Исааку.

10 I l l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,

11 D isant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

12 I ls étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,

13 E t ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

то скитались от народа к народу и из царства в царство.

14 M ais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:

15 N e touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

«Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

16 I l appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.

17 I l envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

Он послал перед ними человека, в рабство был продан Иосиф.

18 O n serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

19 J usqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

пока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.

20 L e roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

21 I l l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

22 A fin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.

23 A lors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.

24 I l rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

25 I l changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.

26 I l envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.

27 I ls accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.

28 I l envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.

29 I l changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.

30 L e pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.

31 I l dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

Он произнес слово, налетели тучи мух, комары заполнили все их земли

32 I l leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.

33 I l frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

Побил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

34 I l dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

35 Q ui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

36 I l frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

Затем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.

37 I l fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

Он вывел Израиль с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.

38 L es Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

Египет обрадовался их уходу, потому что страх перед ними напал на него.

39 I l étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

Бог простер облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.

40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

Народ попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.

41 I l ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

Рассек скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.

42 C ar il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

Ведь Он вспомнил Свое святое слово к Аврааму, Своему слуге.

43 I l fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.

44 I l leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

Дал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,

45 A fin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

чтобы соблюдали Его установления и хранили Его законы. Аллилуйя!