Ésaïe 32 ~ Исаия 32

picture

1 A lors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

2 C hacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

3 L es yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

4 L e coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

5 O n ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.

6 C ar l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле – поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.

7 L es armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

Приемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли – погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

8 M ais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела. Женщины Иерусалима

9 F emmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!

Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!

10 D ans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

11 S oyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!

Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды, и рубищем оберните бедра.

12 O n se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,

13 S ur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,

14 L e palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

15 J usqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.

16 A lors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.

17 L 'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

18 M on peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.

19 M ais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

Даже если лес будет полностью уничтожен, и город сровняется с землей,

20 H eureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!

блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.