1 L 'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
2 I l naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
3 E t c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
4 C omment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
5 S i ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
6 D étourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7 U n arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
8 Q uand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
9 I l reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
10 M ais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
11 L es eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
12 A insi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
13 O h! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
14 S i l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
15 T u appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16 M ais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
17 M es transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
18 L a montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
19 L a pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
20 T u es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21 Q ue ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
22 C 'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.