Job 28 ~ Иов 28

picture

1 I l y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

– Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.

2 L e fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 L 'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

4 I l creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

5 L a terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

6 S es pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней – золотой песок.

7 L 'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 L es plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 L 'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.

10 I l ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 I l arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

12 M ais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 L 'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Не знает смертный ее дома; на земле живых ее не найти.

14 L 'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она». Мудрость ценнее драгоценных камней

15 E lle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

16 E lle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

17 E lle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 L e corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

19 L a topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

Не сравнить с ней топазы из Куша; не купить ее за отменное золото.

20 D 'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 E lle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 L e gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней». Только Бог знает пути мудрости

23 C 'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

24 C ar il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

25 Q uand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 Q uand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 A lors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

28 P uis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

и сказал человеку так: «Воистину, страх Владыки – вот мудрость, сторониться зла – это разум».