Philippiens 4 ~ К Филиппийцам 4

picture

1 C 'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!

Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления

2 J 'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.

3 E t toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.

4 R éjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.

Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!

5 Q ue votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.

6 N e vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.

7 E t la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.

Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.

8 A u reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.

И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.

9 C e que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку

10 J 'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.

Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

11 C e n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

12 J e sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.

Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

13 J e puis tout par celui qui me fortifie.

Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.

14 C ependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.

Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

15 V ous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;

Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

16 v ous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.

Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

17 C e n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.

Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

18 J 'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.

19 E t mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.

Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!

20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия

21 S aluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.

22 T ous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.

23 Q ue la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.