1 E n ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
2 C e premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
3 T ous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
4 J oseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
5 a fin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
6 P endant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
В Вифлееме у Марии подошло время родов,
7 e t elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть
8 I l y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
9 E t voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
10 M ais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
11 c 'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
12 E t voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
13 E t soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
14 G loire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
15 L orsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Когда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
16 I ls y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
17 A près l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
18 T ous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
19 M arie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.
20 E t les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса
21 L e huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
22 E t, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
23 s uivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
потому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
24 e t pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны
25 E t voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
26 I l avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
27 I l vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
28 i l le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
29 M aintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
30 C ar mes yeux ont vu ton salut,
потому что мои глаза увидели спасение Твое,
31 S alut que tu as préparé devant tous les peuples,
которое Ты приготовил перед лицом всех народов,
32 L umière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
33 S on père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
34 S iméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
35 e t à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
36 I l y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
37 R estée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
38 É tant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет
39 L orsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
40 O r, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме
41 L es parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
42 L orsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
43 P uis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
44 C royant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
45 M ais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
46 A u bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
47 T ous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
48 Q uand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
49 I l leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 M ais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Но они не поняли, о чем Он им говорил.
51 P uis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
52 E t Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.