1 V oici les lois que tu leur présenteras.
Вот законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)
2 S i tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
– Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
3 S 'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
4 S i c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
5 S i l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –
6 a lors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
7 S i un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
Если человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
8 S i elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
9 S 'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
10 S 'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
11 E t s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях
12 C elui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
– Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
13 S 'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
Если он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.
14 M ais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
15 C elui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
16 C elui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
17 C elui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
18 S i des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
19 c elui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
20 S i un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
21 M ais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
Но если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.
22 S i des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
23 M ais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
24 o eil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
25 b rûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 S i un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.
27 E t s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
Если он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
28 S i un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
29 M ais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
30 S i on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
31 L orsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
32 m ais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
Если бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
33 S i un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
34 l e possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
он должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
35 S i le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
36 M ais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.