Exode 21 ~ Éxodo 21

picture

1 V oici les lois que tu leur présenteras.

Estas son las leyes que les propondrás.

2 S i tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

Si compras siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre, de balde.

3 S 'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

4 S i c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

Si su amo le hubiese dado mujer, y ella le diese hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 S i l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

Y si el siervo dijese: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre;

6 a lors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.

entonces su amo lo llevará ante los jueces, y le hará estar junto a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.

7 S i un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

Y cuando alguno venda su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.

8 S i elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

Si no agrada a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la deseche.

9 S 'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

Mas si la ha desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

10 S 'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

Si toma para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

11 E t s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.

Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia

12 C elui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

El que hiera a alguno, haciéndole así morir, él morirá.

13 S 'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

Mas el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

14 M ais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

Pero si alguno se ensoberbece contra su prójimo y lo mata con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

15 C elui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

El que hiera a su padre o a su madre, morirá.

16 C elui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

Asimismo el que robe una persona y la venda, o si fuere hallada en sus manos, morirá.

17 C elui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Igualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morirá.

18 S i des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,

Además, si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con piedra o con puño, y éste no muere, sino que, después de guardar cama,

19 c elui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

puede levantarse y andar por la calle, apoyado sobre su bastón, será absuelto el que lo hirió; pero pagará por el tiempo que estuvo sin trabajo, y los gastos de su curación.

20 S i un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

Y si alguno hiere a su siervo o a su sierva con palo, y muere bajo su mano, será castigado;

21 M ais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.

mas si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque es de su propiedad.

22 S i des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.

Si algunos riñen, y hieren a mujer embarazada, y ésta aborta, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.

23 M ais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

24 o eil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 b rûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

26 S i un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.

Si alguno hiere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.

27 E t s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

Y si hace saltar un diente de su siervo, o un diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

28 S i un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

Si un buey acornea a hombre o a mujer, y a causa de ello muere, el buey será apedreado, y no será comida su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

29 M ais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

Pero si el buey fuese acorneador desde tiempo atrás, y a su dueño se le hubiese notificado, y no lo hubiese guardado, y mata a hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

30 S i on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

Si le es impuesto precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.

31 L orsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

Haya acorneado a hijo, o haya acorneado a hija, conforme a este juicio se hará con él.

32 m ais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, pagará su dueño treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

33 S i un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

Y si alguno abre un pozo, o cava cisterna, y no la cubre, y cae allí buey o asno,

34 l e possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

el dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

35 S i le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.

Y si el buey de alguno hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y partirán el dinero de él, y también partirán el buey muerto.

36 M ais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

Mas si era notorio que el buey era acorneador desde tiempo atrás, y su dueño no lo ha guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.