1 J ésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
También les refería Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,
2 I l dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
diciendo: Había en una ciudad un juez, que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
3 I l y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
4 P endant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
5 n éanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia.
6 L e Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto.
7 E t Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Y está esperando con longanimidad en cuanto a ellos?
8 J e vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra? Parábola del fariseo y el publicano
9 I l dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los demás, dijo también esta parábola:
10 D eux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Dos hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro cobrador de impuestos.
11 L e pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni tampoco como ese cobrador de impuestos;
12 j e jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano.
13 L e publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Mas el cobrador de impuestos, de pie y a bastante distancia, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.
14 J e vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Os digo que éste descendió a su casa justificado más bien que aquél; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido. Jesucristo bendice a los niños
15 O n lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Traían a él hasta los niños de pecho para que los tocase; pero al verlo los discípulos, les reprendieron.
16 E t Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
17 J e vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. El joven rico
18 U n chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Un hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
19 J ésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo Dios.
20 T u connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Los mandamientos sabes: No cometas adulterio; no mates; no hurtes; no digas falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.
21 J 'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
22 J ésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Jesús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y repártelo entre los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
23 L orsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Entonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque era sumamente rico.
24 J ésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
25 C ar il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Porque es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.
26 C eux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Y los que oyeron esto dijeron: Entonces, ¿quién puede ser salvo?
27 J ésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Él les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.
28 P ierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Entonces Pedro dijo: He aquí que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.
29 E t Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,
30 n e reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. Nuevamente Jesucristo anuncia su muerte
31 J ésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí que subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
32 C ar il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
Pues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido.
33 e t, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.
34 M ais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Pero ellos nada comprendieron de estas cosas, y estas palabras les quedaban ocultas, y no entendían lo que se les decía. Un ciego de Jericó recibe la vista
35 C omme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Aconteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino, mendigando;
36 E ntendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
y al oír pasar a una multitud, preguntó qué era aquello.
37 O n lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno.
38 E t il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
39 C eux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Y los que iban delante le increpaban para que callase; pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten compasión de mí!
40 J ésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó,
41 i l lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.
42 E t Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Jesús le dijo: Recóbrala, tu fe te ha salvado.
43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Y al instante recobró la vista, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.