Luc 18 ~ Лука 18

picture

1 J ésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

Каза им една притча как трябва всякога да се молят и да не отслабват:

2 I l dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

В един град имаше един съдия, който от Бога не се боеше и човека не зачиташе.

3 I l y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

В същия град имаше и една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.

4 P endant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,

Но той за известно време не искаше. А после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и човеците не зачитам,

5 n éanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще ѝ отдам правото, за да не ми дотяга с непрестанните си идвания.

6 L e Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!

7 E t Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?

А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?

8 J e vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?

9 I l dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:

10 D eux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.

Двама души се изкачиха в храма да се помолят, единият - фарисей, а другият - бирник.

11 L e pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци - грабители, неправедници, прелюбодейци, и особено не като този бирник.

12 j e jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.

13 L e publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

А бирникът, като стоеше надалеч, не смееше дори очите си да повдигне към небето, но се удряше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мене, грешника.

14 J e vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

Казвам ви, че този си отиде у дома оправдан, а не онзи; защото всеки, който въздига себе си, ще се снижи, а който смирява себе си, ще бъде въздигнат. Исус Христос благославя децата

15 O n lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха това, ги смъмриха.

16 E t Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Но Исус ги повика и каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.

17 J e vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

Истина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него. За опасностите от богатството

18 U n chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

И някой си началник Го попита: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?

19 J ésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

А Исус му отвърна: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един Бог.

20 T u connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствай"; "Почитай баща си и майка си".

21 J 'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

22 J ésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

Исус, като го чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.

23 L orsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.

И той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.

24 J ésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

И Исус, като го видя, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!

25 C ar il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

26 C eux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?

27 J ésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Той отговори: Невъзможното за човеците е възможно за Бога.

28 P ierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

А Петър каза: Ето, ние оставихме своите домове и Те последвахме.

29 E t Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

А Той им каза: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или деца заради Божието царство,

30 n e reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

който да не получи многократно повече в настоящото време, а в идещия свят - вечен живот. Трето предсказание за страданията и възкресението

31 J ésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

И като повика дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Йерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни.

32 C ar il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,

33 e t, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.

34 M ais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

Но те не разбираха нищо от това; и тези думи бяха скрити за тях и не разбираха това, което се казваше. Излекуването на слепия в Йерихон

35 C omme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

А когато Той се приближаваше до Йерихон, един слепец седеше край пътя да проси.

36 E ntendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

И като чу, че минава множество хора, попита какво е това.

37 O n lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

Казаха му, че Исус Назарянинът минава.

38 E t il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Тогава той извика: Исусе, сине Давидов, смили се над мен!

39 C eux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

А тези, които вървяха отпред, го смъмриха да мълчи; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!

40 J ésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,

И така, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, го попита:

41 i l lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Какво искаш да направя за теб? А той каза: Господи, да прогледам.

42 E t Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

Исус му каза: Прогледай; твоята вяра те изцели.

43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

И той веднага прогледа и тръгна след Него, като славеше Бога. И всички хора, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.