1 S i donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
И така, ако има някое насърчение в Христос или някоя утеха в любовта и общение в Духа, или някое милосърдие и състрадание,
2 r endez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
направете радостта ми пълна, като имате една мисъл, като стоите в една и съща любов и бъдете единодушни и единомислени.
3 N e faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но нека всеки със смиреномъдрие смята другия по-горен от себе си.
4 Q ue chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
5 A yez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
Имайте у себе си същото съзнание, което беше и у Христос Исус,
6 l equel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
Който, като беше в Божия образ, пак не сметна, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
7 m ais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
8 i l s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
9 C 'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Затова и Бог Го превъзвиси и Му подари името, което е над всяко друго име,
10 a fin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
така че в името на Исус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
11 e t que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца. Усърдие в доброто
12 A insi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни - не само в моето присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет.
13 c ar c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Защото Бог е, Който, според благоволението Си, действа във вас и да желаете това, и да го изработвате.
14 F aites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Вършете всичко без роптание и без пререкание,
15 a fin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
за да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чеда всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
16 p ortant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христос, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
17 E t même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
18 V ous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Подобно и вие се радвайте, и с мене заедно се радвайте. Тимотей и Епафродит - апостолски сътрудници
19 J 'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
А се надявам на Господ Исус да ви изпратя скоро Тимотей, за да се утеша и аз, като узная вашето състояние.
20 C ar je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
21 t ous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
22 V ous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както дете слугува на баща си.
23 J 'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Затова и се надявам да го изпратя при вас, щом разбера какво ще стане с мен,
24 e t j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
а съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Сметнах обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите,
26 C ar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
понеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
27 I l a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
И наистина, той боледува почти до смърт; но Бог му показа милост - и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
28 J e l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко.
29 R ecevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
И така, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
30 C ar c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашето служение към мен.