1 ( 45: 1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45: 2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
Brota de mi corazón un bello canto; Voy a recitar al rey mi poema; Mi lengua es como pluma de escribiente muy ligero.
2 ( 45: 3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
Eres el más hermoso de los hijos de los hombres; La gracia se derramó en tus labios; Por tanto, Dios te ha bendecido para siempre.
3 ( 45: 4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
Ciñe tu espada sobre tu costado, caballero victorioso. En tu gloria marcha, cabalga,
4 ( 45: 5) Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
Por la causa de la verdad, de la humildad y de la justicia, Y tu diestra te enseñará a realizar proezas.
5 ( 45: 6) Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Agudas son tus saetas, Con que caerán pueblos debajo de ti, Haciendo desmayar el corazón de los enemigos del rey.
6 ( 45: 7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Tu trono es el trono de Dios; es eterno y para siempre; Cetro de justicia es el cetro de tu reino.
7 ( 45: 8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Has amado la justicia y aborrecido la maldad; Por tanto, te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros.
8 ( 45: 9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Mirra, áloe y casia exhalan todos tus vestidos; Desde palacios de marfil, las arpas te recrean.
9 ( 45: 10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Hijas de reyes están entre tus ilustres; Está la reina a tu diestra con oro de Ofir.
10 ( 45: 11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
Oye, hija, y mira, y pon atento oído; Olvida tu pueblo, y la casa de tu padre;
11 ( 45: 12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
Y se prendará el rey de tu hermosura; E inclínate ante él, porque él es tu señor.
12 ( 45: 13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Las hijas de Tiro vendrán con presentes; Implorarán tu favor los ricos del pueblo.
13 ( 45: 14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
Toda gloriosa entra la hija del rey en su morada; De brocado de oro es su vestido.
14 ( 45: 15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
Con vestidos bordados es llevada al rey; Vírgenes van en pos de ella, Compañeras suyas serán traídas a ti.
15 ( 45: 16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Entre alborozo y regocijo avanzan, Al entrar en el palacio del rey.
16 ( 45: 17) Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
En lugar de tus padres serán tus hijos, A quienes harás príncipes sobre toda la tierra.
17 ( 45: 18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones, Por lo cual te alabarán los pueblos eternamente y para siempre.