Luc 1 ~ Lucas 1

picture

1 P lusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Puesto que muchos han tomado a su cargo el compilar un relato ordenado de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 s uivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

tal como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,

3 i l m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

me ha parecido bien también a mí, después de haber investigado todo con esmero desde su origen, escribirte ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

4 a fin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

para que te percates bien de la solidez de las enseñanzas en las que fuiste instruido. Anuncio del nacimiento de Juan el Bautista

5 D u temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del turno de Abías; tenía por esposa una de las descendientes de Aarón, la cual se llamaba Elisabet.

6 T ous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Ambos eran rectos delante de Dios, y caminaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

7 I ls n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

8 O r, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

Sucedió que, mientras estaba él ejerciendo su ministerio sacerdotal delante de Dios, en el turno de su grupo,

9 d 'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

le tocó en suerte, conforme a la costumbre del sacerdocio, entrar en el santuario del Señor a quemar incienso.

10 T oute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

Y toda la multitud del pueblo estaba orando afuera, a la hora del incienso.

11 A lors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

Entonces se le apareció un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.

12 Z acharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.

13 M ais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y le llamarás Juan.

14 I l sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

Tendrás gozo y júbilo, y muchos se regocijarán por su nacimiento.

15 C ar il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

Pues será grande a los ojos del Señor, no beberá jamás ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre;

16 i l ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

y a muchos de los hijos de Israel les hará volver al Señor su Dios;

17 i l marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

y él mismo irá delante, en su presencia, con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sensatez de los justos, a preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.

18 Z acharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo podré estar seguro de esto? Porque yo soy anciano, y mi esposa es de edad avanzada.

19 L 'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

El ángel le respondió diciendo: Yo soy Gabriel, que estoy de continuo en la presencia de Dios, y he sido enviado a hablar contigo y a anunciarte estas buenas noticias.

20 E t voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

Y ahora vas a permanecer en silencio y sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por cuanto no has dado crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.

21 C ependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

El pueblo estaba aguardando a Zacarías, y se extrañaban de su demora en el santuario.

22 Q uand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

Cuando salió no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el santuario; él estaba haciéndoles señas, y permanecía mudo.

23 L orsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

Y sucedió que, cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, se marchó a su casa.

24 Q uelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer; y se mantuvo recluida durante cinco meses, diciendo:

25 C 'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se fijó en mí para quitar mi oprobio entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesucristo

26 A u sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

Al sexto mes, fue enviado de Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

27 a uprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

a una virgen desposada con un hombre llamado José, descendiente de David; y el nombre de la virgen era María.

28 L 'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

Y entrando adonde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita tú entre las mujeres.

29 T roublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Ella se turbó profundamente por estas palabras, y consideraba qué significaría este saludo.

30 L 'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Y el ángel le dijo: Deja de temer, María, porque has hallado gracia ante Dios.

31 E t voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Mira, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

32 I l sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,

33 I l règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre; y su reino no tendrá fin.

34 M arie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

Entonces le dijo María al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?

35 L 'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

El ángel le respondió y le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo santo que va a nacer será llamado Hijo de Dios.

36 V oici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

Y he aquí que tu parienta Elisabet, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y ya está de seis meses la que era llamada estéril;

37 C ar rien n'est impossible à Dieu.

porque ninguna cosa será imposible para Dios.

38 M arie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

Y María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y se marchó el ángel de su presencia. María visita a Elisabet

39 D ans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

Por esos mismos días, María se levantó y se marchó de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

40 E lle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.

41 D ès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

Y aconteció que, en cuanto oyó Elisabet el saludo de María, saltó la criatura en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

42 E lle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

y exclamó con gran voz, y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

43 C omment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

Y ¿de dónde a mí esto, que la madre de mi Señor venga a mí?

44 C ar voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

Porque tan pronto como llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo la criatura en mi vientre.

45 H eureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

¡Bienaventurada la que ha creído que tendrán cumplimiento las cosas que le han hablado de parte del Señor!

46 E t Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

Y dijo María: Engrandece mi alma al Señor,

47 E t mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

Y mi espíritu ha saltado de gozo en Dios mi Salvador;

48 P arce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Porque ha puesto sus ojos sobre la pequeñez de su esclava; Pues he aquí que desde ahora me tendrán por dichosa todas las generaciones.

49 P arce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

Porque ha hecho por mí grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre.

50 E t sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

Y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.

51 I l a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

Ha realizado grandes proezas con su brazo; Desbarató a los arrogantes en el pensamiento del corazón de ellos.

52 I l a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

Abatió de sus solios a los potentados, Y exaltó a los de humilde condición;

53 I l a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

Colmó de bienes a los hambrientos, Y a los ricos los despidió con las manos vacías.

54 I l a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

Vino en ayuda de Israel su siervo, Para recuerdo de misericordia,

55 C omme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Tal como habló con nuestros padres, A favor de Abraham y de su descendencia para siempre.

56 M arie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

Permaneció María con ella unos tres meses, y regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 L e temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Se le cumplió a Elisabet el tiempo de dar a luz, y dio a luz un hijo.

58 S es voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

Oyeron sus vecinos y sus parientes que el Señor había mostrado gran misericordia hacia ella, y se regocijaban juntamente con ella.

59 L e huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

Sucedió que al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre,

60 M ais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

pero su madre, tomando la palabra, dijo: No, sino que se ha de llamar Juan.

61 I ls lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

Y le dijeron: No hay nadie de tu parentela que se llame así.

62 E t ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

Y le preguntaban por señas a su padre cómo desearía que se le llamase.

63 Z acharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

Entonces él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.

64 A u même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

Al instante le fue abierta la boca y desatada la lengua, y comenzó a hablar bendiciendo a Dios.

65 L a crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

Y vino temor sobre todos los que vivían en derredor suyo; y en toda la zona montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.

66 T ous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

Y todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, va a ser este niño? Porque ciertamente la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

67 Z acharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:

68 B éni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

Bendito el Señor Dios de Israel, Porque ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo.

69 E t nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

Y ha suscitado una fuerza de salvación en favor nuestro, En casa de David su siervo,

70 C omme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

Tal como habló desde antiguo Por boca de sus santos profetas,

71 U n Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

Que nos salvaría de nuestros enemigos, Y de las manos de todos los que nos odian;

72 C 'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

Para mostrar su misericordia para con nuestros padres, Y recordar su santo pacto,

73 S elon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

El juramento que hizo a Abraham nuestro padre:

74 D e nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

Concedernos que, liberados de las manos de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor

75 E n marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

En santidad de vida y rectitud de conducta ante sus ojos, Todos nuestros días.

76 E t toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás ante la faz del Señor, Para preparar sus caminos;

77 A fin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

Para dar a su pueblo conocimiento de salvación, Por el perdón de sus pecados,

78 G râce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

Por medio de las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Por las cuales nos visitó un amanecer del sol desde lo alto,

79 P our éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Para que brille su luz sobre los que están sentados en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies hacia un camino de paz.

80 O r, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivía en lugares desiertos hasta el día de su aparición pública ante Israel.