Luc 1 ~ Luke 1

picture

1 P lusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

2 s uivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

3 i l m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

4 a fin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.

5 D u temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 T ous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

7 I ls n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

8 O r, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,

9 d 'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

10 T oute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

11 A lors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

12 Z acharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

13 M ais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.

14 I l sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.

15 C ar il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

16 i l ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.

17 i l marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”

18 Z acharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

19 L 'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.

20 E t voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

21 C ependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.

22 Q uand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

23 L orsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

24 Q uelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,

25 C 'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”

26 A u sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,

27 a uprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.

28 L 'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”

29 T roublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

30 L 'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.

31 E t voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’

32 I l sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,

33 I l règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”

34 M arie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”

35 L 'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.

36 V oici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.

37 C ar rien n'est impossible à Dieu.

For nothing spoken by God is impossible.”

38 M arie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.

39 D ans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

40 E lle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 D ès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 E lle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 C omment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

44 C ar voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!

45 H eureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”

46 E t Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

Mary said, “My soul magnifies the Lord.

47 E t mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

My spirit has rejoiced in God my Savior,

48 P arce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

49 P arce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.

50 E t sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

His mercy is for generations of generations on those who fear him.

51 I l a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 I l a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.

53 I l a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.

54 I l a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,

55 C omme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”

56 M arie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.

57 L e temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

58 S es voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.

59 L e huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

60 M ais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

His mother answered, “Not so; but he will be called John.”

61 I ls lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

62 E t ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

They made signs to his father, what he would have him called.

63 Z acharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.

64 A u même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.

65 L a crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

66 T ous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.

67 Z acharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

68 B éni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;

69 E t nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

70 C omme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),

71 U n Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;

72 C 'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,

73 S elon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

the oath which he spoke to Abraham, our father,

74 D e nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

75 E n marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

In holiness and righteousness before him all the days of our life.

76 E t toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,

77 A fin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,

78 G râce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,

79 P our éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”

80 O r, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.