Genèse 8 ~ Genesis 8

picture

1 D ieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.

God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.

2 L es sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.

The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.

3 L es eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.

4 L e septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.

5 L es eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.

6 A u bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,

7 I l lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.

8 I l lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,

9 M ais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.

but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.

10 I l attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.

11 L a colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.

12 I l attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him anymore.

13 L 'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.

14 L e second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 A lors Dieu parla à Noé, en disant:

God spoke to Noah, saying,

16 S ors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

“Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you.

17 F ais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.

Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”

18 E t Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.

19 T ous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.

20 N oé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.

21 L 'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.

22 T ant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”