1 M ais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 q ui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 J ésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4 N icodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
5 J ésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom!
6 C e qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 N e t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 L e vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 N icodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10 J ésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11 E n vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12 S i vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 P ersonne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 E t comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 a fin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
16 C ar Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17 D ieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 C elui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 E t ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
20 C ar quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21 m ais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 A près cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
23 J ean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 C ar Jean n'avait pas encore été mis en prison.
For John was not yet thrown into prison.
25 O r, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26 I ls vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
They came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
27 J ean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
John answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
28 V ous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29 C elui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
30 I l faut qu'il croisse, et que je diminue.
He must increase, but I must decrease.
31 C elui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 i l rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 C elui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 c ar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35 L e Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 C elui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”