Job 7 ~ Job 7

picture

1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

¿No es acaso una milicia la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?

2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

Como el esclavo que suspira por la sombra, Y como el jornalero que espera el salario de su trabajo,

3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

Así he recibido por herencia meses de calamidad, Y noches de fatiga me fueron asignadas.

4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche se me hace larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.

5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

Mi carne está cubierta de gusanos, y de costras terrosas; Mi piel, hendida y abominable.

6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

Mis días han pasado más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

Acuérdate que mi vida es soplo, Y que mis ojos no volverán a ver la dicha.

8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y habré dejado de existir.

9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;

10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

No volverá más a su casa, Ni su lugar volverá a verle a él.

11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

Por tanto, no refrenaré mi lengua; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.

12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?

13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

Cuando digo: Me aliviará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;

14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.

15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

Y así mi alma preferiría la estrangulación, Y la muerte más que estos huesos a los que el dolor me ha reducido.

16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son como un soplo.

17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

¿Qué es el hombre, para que tanto de él te ocupes, Y para que fijes en él tu atención,

18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

Y lo inspecciones todas las mañanas, Y todos los momentos lo examines?

19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?

20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

Si he pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?

21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

¿Y por qué no borras mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque luego dormiré en el polvo, Y si me buscas de mañana, ya no existiré.