1 I s there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
¿No es acaso una milicia la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?
2 A s a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Como el esclavo que suspira por la sombra, Y como el jornalero que espera el salario de su trabajo,
3 S o I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Así he recibido por herencia meses de calamidad, Y noches de fatiga me fueron asignadas.
4 I f I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche se me hace larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
5 C lothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Mi carne está cubierta de gusanos, y de costras terrosas; Mi piel, hendida y abominable.
6 M y days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Mis días han pasado más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 R emember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Acuérdate que mi vida es soplo, Y que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 T he eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y habré dejado de existir.
9 C onsumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;
10 H e turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
No volverá más a su casa, Ni su lugar volverá a verle a él.
11 A lso I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Por tanto, no refrenaré mi lengua; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?
13 W hen I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Cuando digo: Me aliviará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;
14 A nd thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.
15 A nd my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Y así mi alma preferiría la estrangulación, Y la muerte más que estos huesos a los que el dolor me ha reducido.
16 I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son como un soplo.
17 W hat man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
¿Qué es el hombre, para que tanto de él te ocupes, Y para que fijes en él tu atención,
18 A nd inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
Y lo inspecciones todas las mañanas, Y todos los momentos lo examines?
19 H ow long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
Si he pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?
21 T hou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
¿Y por qué no borras mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque luego dormiré en el polvo, Y si me buscas de mañana, ya no existiré.