1 I s there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
“¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
2 A s a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Como esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,
3 S o I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Así me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.
4 I f I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Cuando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
5 C lothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.
6 M y days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Mis días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.
7 R emember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Recuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.
8 T he eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
El ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
9 C onsumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
Como una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;
10 H e turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
No volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.
11 A lso I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Por tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?
13 W hen I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Si digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’
14 A nd thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
Entonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.
15 A nd my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Mi alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.
16 I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
17 W hat man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,
18 A nd inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
Para que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?
19 H ow long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
¿Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
¿He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?
21 T hou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”