Giobbe 7 ~ Job 7

picture

1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?

“¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?

2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,

Como esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,

3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.

Así me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.

4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.

Cuando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.

5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.

Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.

6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.

Mis días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.

7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.

Recuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.

8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.

El ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.

9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;

Como una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;

10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú

No volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.

11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.

Por tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.

12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?

¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?

13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore

Si digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’

14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;

Entonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.

15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.

Mi alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.

16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.

Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,

¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,

18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?

Para que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?

19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?

¿Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?

20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?

¿He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?

21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».

Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”