Giobbe 30 ~ Job 30

picture

1 « Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.

“Pero ahora se burlan de mí Los que son más jóvenes que yo, A cuyos padres no consideraba yo dignos De poner con los perros de mi ganado.

2 D el resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.

En verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.

3 E maciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.

De miseria y hambre estaban extenuados; Roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;

4 s trappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.

Arrancaban malvas junto a los matorrales, Y raíz de retama era su alimento.

5 S ono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.

De la comunidad fueron expulsados, Gritaban contra ellos como contra un ladrón.

6 S ono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;

Moraban en valles de terror, En las cuevas de la tierra y de las peñas.

7 u rlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;

Entre los matorrales clamaban; Bajo las ortigas se reunían.

8 g ente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.

Necios, sí, hijos sin nombre, Echados a latigazos de la tierra.

9 O ra sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.

Y ahora he venido a ser su escarnio, Y soy para ellos motivo de burla.

10 H anno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.

Me aborrecen y se alejan de mí, Y no se retraen de escupirme a la cara.

11 P oiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.

Por cuanto El ha aflojado la cuerda de Su arco y me ha afligido, Se han quitado el freno delante de mí.

12 Q uesta gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.

A mi derecha se levanta el populacho, Arrojan lazos a mis pies Y preparan contra mí sus caminos de destrucción.

13 S ovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.

Arruinan mi senda, A causa de mi destrucción se benefician, Nadie los detiene.

14 S i avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.

Como por ancha brecha vienen, En medio de la tempestad siguen rodando.

15 M i piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.

Contra mí se vuelven los terrores, Como el viento persiguen mi honor, Y como nube se ha disipado mi prosperidad.

16 O ra mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,

Y ahora en mí se derrama mi alma; Días de aflicción se han apoderado de mí.

17 D i notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.

De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, Y los dolores que me corroen no descansan.

18 P er la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.

Una gran fuerza deforma mi vestidura, Me aprieta como el cuello de mi túnica.

19 E gli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.

El me ha arrojado al lodo, Y soy como el polvo y la ceniza.

20 I o grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.

Clamo a Ti, y no me respondes; Me pongo en pie, y no me prestas atención.

21 S ei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

Te has vuelto cruel conmigo, Con el poder de Tu mano me persigues.

22 M i sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.

Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, Y me deshaces en la tempestad.

23 S o infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

Pues sé que a la muerte me llevarás, A la casa de reunión de todos los vivientes.

24 C ertamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.

Sin embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, Cuando clama en su calamidad ?

25 N on ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?

¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?

26 Q uando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.

Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, Cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

27 L e mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.

Por dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; Me vienen al encuentro días de aflicción.

28 V ado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.

Ando enlutado, sin consuelo; Me levanto en la asamblea y clamo.

29 S ono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.

He venido a ser hermano de chacales Y compañero de avestruces.

30 L a mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.

Mi piel se ennegrece sobre mí, Y mis huesos se queman por la fiebre.

31 L a mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»

Se ha convertido en duelo mi arpa, Y mi flauta en voz de los que lloran.