1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
“Pero ahora se burlan de mí Los que son más jóvenes que yo, A cuyos padres no consideraba yo dignos De poner con los perros de mi ganado.
2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?
En verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.
3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,
De miseria y hambre estaban extenuados; Roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;
4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。
Arrancaban malvas junto a los matorrales, Y raíz de retama era su alimento.
5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,
De la comunidad fueron expulsados, Gritaban contra ellos como contra un ladrón.
6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;
Moraban en valles de terror, En las cuevas de la tierra y de las peñas.
7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
Entre los matorrales clamaban; Bajo las ortigas se reunían.
8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
Necios, sí, hijos sin nombre, Echados a latigazos de la tierra.
9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。
Y ahora he venido a ser su escarnio, Y soy para ellos motivo de burla.
10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
Me aborrecen y se alejan de mí, Y no se retraen de escupirme a la cara.
11 松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
Por cuanto El ha aflojado la cuerda de Su arco y me ha afligido, Se han quitado el freno delante de mí.
12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
A mi derecha se levanta el populacho, Arrojan lazos a mis pies Y preparan contra mí sus caminos de destrucción.
13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
Arruinan mi senda, A causa de mi destrucción se benefician, Nadie los detiene.
14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
Como por ancha brecha vienen, En medio de la tempestad siguen rodando.
15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。
Contra mí se vuelven los terrores, Como el viento persiguen mi honor, Y como nube se ha disipado mi prosperidad.
16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。
Y ahora en mí se derrama mi alma; Días de aflicción se han apoderado de mí.
17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, Y los dolores que me corroen no descansan.
18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。
Una gran fuerza deforma mi vestidura, Me aprieta como el cuello de mi túnica.
19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。
El me ha arrojado al lodo, Y soy como el polvo y la ceniza.
20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。
Clamo a Ti, y no me respondes; Me pongo en pie, y no me prestas atención.
21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
Te has vuelto cruel conmigo, Con el poder de Tu mano me persigues.
22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, Y me deshaces en la tempestad.
23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
Pues sé que a la muerte me llevarás, A la casa de reunión de todos los vivientes.
24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
Sin embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, Cuando clama en su calamidad ?
25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?
¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?
26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。
Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, Cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
Por dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; Me vienen al encuentro días de aflicción.
28 我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。
Ando enlutado, sin consuelo; Me levanto en la asamblea y clamo.
29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。
He venido a ser hermano de chacales Y compañero de avestruces.
30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
Mi piel se ennegrece sobre mí, Y mis huesos se queman por la fiebre.
31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。
Se ha convertido en duelo mi arpa, Y mi flauta en voz de los que lloran.