約 伯 記 30 ~ Job 30

picture

1 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

“Pero ahora se burlan de mí Los que son más jóvenes que yo, A cuyos padres no consideraba yo dignos De poner con los perros de mi ganado.

2 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?

En verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.

3 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,

De miseria y hambre estaban extenuados; Roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;

4 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。

Arrancaban malvas junto a los matorrales, Y raíz de retama era su alimento.

5 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,

De la comunidad fueron expulsados, Gritaban contra ellos como contra un ladrón.

6 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;

Moraban en valles de terror, En las cuevas de la tierra y de las peñas.

7 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

Entre los matorrales clamaban; Bajo las ortigas se reunían.

8 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。

Necios, sí, hijos sin nombre, Echados a latigazos de la tierra.

9 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。

Y ahora he venido a ser su escarnio, Y soy para ellos motivo de burla.

10 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

Me aborrecen y se alejan de mí, Y no se retraen de escupirme a la cara.

11 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。

Por cuanto El ha aflojado la cuerda de Su arco y me ha afligido, Se han quitado el freno delante de mí.

12 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。

A mi derecha se levanta el populacho, Arrojan lazos a mis pies Y preparan contra mí sus caminos de destrucción.

13 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。

Arruinan mi senda, A causa de mi destrucción se benefician, Nadie los detiene.

14 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。

Como por ancha brecha vienen, En medio de la tempestad siguen rodando.

15 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。

Contra mí se vuelven los terrores, Como el viento persiguen mi honor, Y como nube se ha disipado mi prosperidad.

16 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。

Y ahora en mí se derrama mi alma; Días de aflicción se han apoderado de mí.

17 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, Y los dolores que me corroen no descansan.

18 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。

Una gran fuerza deforma mi vestidura, Me aprieta como el cuello de mi túnica.

19 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。

El me ha arrojado al lodo, Y soy como el polvo y la ceniza.

20 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。

Clamo a Ti, y no me respondes; Me pongo en pie, y no me prestas atención.

21 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

Te has vuelto cruel conmigo, Con el poder de Tu mano me persigues.

22 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。

Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, Y me deshaces en la tempestad.

23 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。

Pues sé que a la muerte me llevarás, A la casa de reunión de todos los vivientes.

24 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?

Sin embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, Cuando clama en su calamidad ?

25 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?

¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?

26 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。

Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, Cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

27 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。

Por dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; Me vienen al encuentro días de aflicción.

28 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。

Ando enlutado, sin consuelo; Me levanto en la asamblea y clamo.

29 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。

He venido a ser hermano de chacales Y compañero de avestruces.

30 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。

Mi piel se ennegrece sobre mí, Y mis huesos se queman por la fiebre.

31 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。

Se ha convertido en duelo mi arpa, Y mi flauta en voz de los que lloran.