1 参 孙 下 到 亭 拿 , 在 那 里 看 见 一 个 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 儿 。
Sansón descendió a Timnat y vio allí a una mujer de las hijas de los Filisteos.
2 参 孙 上 来 禀 告 他 父 母 说 : 我 在 亭 拿 看 见 一 个 女 子 , 是 非 利 士 人 的 女 儿 , 愿 你 们 给 我 娶 来 为 妻 。
Cuando regresó, se lo contó a su padre y a su madre: “Vi en Timnat a una mujer de las hijas de los Filisteos. Ahora pues, tómenmela por mujer.”
3 他 父 母 说 : 在 你 弟 兄 的 女 儿 中 , 或 在 本 国 的 民 中 , 岂 没 有 一 个 女 子 , 何 至 你 去 在 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 中 娶 妻 呢 ? 参 孙 对 他 父 亲 说 : 愿 你 给 我 娶 那 女 子 , 因 我 喜 悦 他 。
Le respondieron su padre y su madre: “¿No hay mujer entre las hijas de tus parientes o entre todo nuestro pueblo, para que vayas a tomar mujer de los Filisteos incircuncisos ?” Pero Sansón dijo a su padre: “Tómala para mí, porque ella me agrada.”
4 他 的 父 母 却 不 知 道 这 事 是 出 於 耶 和 华 , 因 为 他 找 机 会 攻 击 非 利 士 人 。 那 时 , 非 利 士 人 辖 制 以 色 列 人 。
Su padre y su madre no sabían que esto era del Señor, porque El buscaba ocasión contra los Filisteos, pues en aquel tiempo los Filisteos dominaban a Israel.
5 参 孙 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 , 到 了 亭 拿 的 葡 萄 园 , 见 有 一 只 少 壮 狮 子 向 他 吼 叫 。
Entonces Sansón descendió a Timnat con su padre y con su madre, y llegó hasta los viñedos de Timnat. Y allí un león joven venía rugiendo hacia él.
6 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 虽 然 手 无 器 械 , 却 将 狮 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 样 。 他 行 这 事 并 没 有 告 诉 父 母 。
Pero el Espíritu del Señor vino sobre él con gran poder, y lo despedazó como se despedaza un cabrito, aunque no tenía nada en su mano. Pero no contó a su padre ni a su madre lo que había hecho.
7 参 孙 下 去 与 女 子 说 话 , 就 喜 悦 他 ;
Descendió y habló con la mujer; y ella le agradó a Sansón.
8 过 了 些 日 子 , 再 下 去 要 娶 那 女 子 , 转 向 道 旁 要 看 死 狮 , 见 有 一 群 蜂 子 和 蜜 在 死 狮 之 内 ,
Cuando regresó más tarde para tomarla, se apartó del camino para ver el cadáver del león. Y había un enjambre de abejas y miel en el cuerpo del león.
9 就 用 手 取 蜜 , 且 吃 且 走 ; 到 了 父 母 那 里 , 给 他 父 母 , 他 们 也 吃 了 ; 只 是 没 有 告 诉 这 蜜 是 从 死 狮 之 内 取 来 的 。
Recogió la miel en sus manos y siguió adelante, comiéndo la mientras caminaba. Cuando llegó adonde estaban su padre y su madre, les dio miel y ellos comieron. Pero no les contó que había recogido la miel del cuerpo del león. La Adivinanza de Sansón
10 他 父 亲 下 去 见 女 子 。 参 孙 在 那 里 设 摆 筵 宴 , 因 为 向 来 少 年 人 都 有 这 个 规 矩 。
Después el padre descendió adonde estaba la mujer. Y Sansón hizo allí un banquete, porque así acostumbraban hacer los jóvenes.
11 众 人 看 见 参 孙 , 就 请 了 三 十 个 人 陪 伴 他 。
Y cuando lo vieron, trajeron a treinta compañeros para que estuvieran con él.
12 参 孙 对 他 们 说 : 我 给 你 们 出 一 个 谜 语 , 你 们 在 七 日 筵 宴 之 内 , 若 能 猜 出 意 思 告 诉 我 , 我 就 给 你 们 三 十 件 里 衣 , 三 十 套 衣 裳 ;
Entonces Sansón les dijo: “Permítanme proponerles ahora una adivinanza. Y si en verdad me lo declaran dentro de los siete días del banquete, y lo descifran, entonces les daré treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa.
13 你 们 若 不 能 猜 出 意 思 告 诉 我 , 你 们 就 给 我 三 十 件 里 衣 , 三 十 套 衣 裳 。 他 们 说 : 请 将 谜 语 说 给 我 们 听 。
Pero si no pueden declarármela, entonces ustedes me darán treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa.” “Dinos tu adivinanza, para que la escuchemos,” le dijeron ellos.
14 参 孙 对 他 们 说 : 吃 的 从 吃 者 出 来 ; 甜 的 从 强 者 出 来 。 他 们 三 日 不 能 猜 出 谜 语 的 意 思 。
Entonces les dijo: “Del que come salió comida, Y del fuerte salió dulzura.” Y no pudieron declararle la adivinanza en tres días.
15 到 第 七 天 , 他 们 对 参 孙 的 妻 说 : 你 诓 哄 你 丈 夫 , 探 出 谜 语 的 意 思 告 诉 我 们 , 免 得 我 们 用 火 烧 你 和 你 父 家 。 你 们 请 了 我 们 来 , 是 要 夺 我 们 所 有 的 麽 ?
Al cuarto día dijeron a la mujer de Sansón: “Persuade a tu marido a que nos declare la adivinanza, o te quemaremos a fuego a ti y a la casa de tu padre. Nos han invitado para empobrecernos. ¿No es así?”
16 参 孙 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 说 : 你 是 恨 我 , 不 是 爱 我 , 你 给 我 本 国 的 人 出 谜 语 , 却 没 有 将 意 思 告 诉 我 。 参 孙 回 答 说 : 连 我 父 母 我 都 没 有 告 诉 , 岂 可 告 诉 你 呢 ?
La mujer de Sansón lloró delante de él, y dijo: “Sólo me aborreces y no me quieres. Has propuesto una adivinanza a los hijos de mi pueblo, y no me la has declarado.” Y él le dijo: “No se la he declarado ni a mi padre ni a mi madre. ¿Y te la he de declarar a ti?”
17 七 日 筵 宴 之 内 , 他 在 丈 夫 面 前 啼 哭 , 到 第 七 天 逼 着 他 , 他 才 将 谜 语 的 意 思 告 诉 他 妻 , 他 妻 就 告 诉 本 国 的 人 。
Pero ella lloró delante de él los siete días que duró su banquete. Y sucedió el séptimo día que él se la declaró porque ella le presionaba mucho. Entonces ella declaró la adivinanza a los hijos de su pueblo.
18 到 第 七 天 , 日 头 未 落 以 前 , 那 城 里 的 人 对 参 孙 说 : 有 甚 麽 比 蜜 还 甜 呢 ? 有 甚 麽 比 狮 子 还 强 呢 ? 参 孙 对 他 们 说 : 你 们 若 非 用 我 的 母 牛 犊 耕 地 , 就 猜 不 出 我 谜 语 的 意 思 来 。
Y al séptimo día, antes de ponerse el sol, los hombres de la ciudad le dijeron: “¿Qué es más dulce que la miel? ¿Y qué es más fuerte que un león?” Y Sansón les contestó: “Si no hubieran arado con mi novilla, No habrían descubierto mi adivinanza.”
19 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 就 下 到 亚 实 基 伦 , 击 杀 了 三 十 个 人 , 夺 了 他 们 的 衣 裳 , 将 衣 裳 给 了 猜 出 谜 语 的 人 。 参 孙 发 怒 , 就 上 父 家 去 了 。
Entonces el Espíritu del Señor vino sobre él con gran poder, y descendió a Ascalón y mató a treinta de ellos y tomando sus despojos, dio las mudas de ropa a los que habían declarado la adivinanza. Y ardiendo en ira, subió a la casa de su padre.
20 参 孙 的 妻 便 归 了 参 孙 的 陪 伴 , 就 是 作 过 他 朋 友 的 。
Pero la mujer de Sansón fue dada al compañero que había sido su amigo íntimo.