撒 母 耳 記 下 11 ~ 2 Samuel 11

picture

1 了 一 年 , 到 列 王 出 战 的 时 候 , 大 卫 又 差 派 约 押 , 率 领 臣 仆 和 以 色 列 众 人 出 战 。 他 们 就 打 败 亚 扪 人 , 围 攻 拉 巴 。 大 卫 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。

Aconteció que en la primavera, en el tiempo cuando los reyes salen a la batalla, David envió a Joab y con él a sus siervos y a todo Israel, y destruyeron a los Amonitas y sitiaron a Rabá. Pero David permaneció en Jerusalén.

2 日 , 太 阳 平 西 , 大 卫 从 床 上 起 来 , 在 王 宫 的 平 顶 上 游 行 , 看 见 一 个 妇 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 ,

Al atardecer David se levantó de su lecho y se paseaba por el terrado de la casa del rey, y desde el terrado vio a una mujer que se estaba bañando; y la mujer era de aspecto muy hermoso.

3 卫 就 差 人 打 听 那 妇 人 是 谁 。 有 人 说 : 他 是 以 连 的 女 儿 , 赫 人 乌 利 亚 的 妻 拔 示 巴 。

David mandó a preguntar acerca de aquella mujer. Y alguien dijo: “¿No es ésta Betsabé, hija de Eliam, mujer de Urías el Hitita ?”

4 卫 差 人 去 , 将 妇 人 接 来 ; 那 时 他 的 月 经 才 得 洁 净 。 他 来 了 , 大 卫 与 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。

David envió mensajeros y la tomaron; y cuando ella vino a él, él durmió con ella. Después que ella se purificó de su inmundicia, regresó a su casa.

5 是 他 怀 了 孕 , 打 发 人 去 告 诉 大 卫 说 : 我 怀 了 孕 。

Y Betsabé concibió; y envió aviso a David diciéndole: “Estoy encinta.”

6 卫 差 人 到 约 押 那 里 , 说 : 你 打 发 赫 人 乌 利 亚 到 我 这 里 来 。 约 押 就 打 发 乌 利 亚 去 见 大 卫 。

Entonces David envió a decir a Joab: “Envíame a Urías el Hitita.” Y Joab envió a Urías a David.

7 利 亚 来 了 , 大 卫 问 约 押 好 , 也 问 兵 好 , 又 问 争 战 的 事 怎 样 。

Cuando Urías vino a él, David le preguntó por Joab, por el pueblo y por el estado de la guerra.

8 卫 对 乌 利 亚 说 : 你 回 家 去 , 洗 洗 脚 罢 ! 乌 利 亚 出 了 王 宫 , 随 後 王 送 他 一 分 食 物 。

Después dijo David a Urías: “Desciende a tu casa, y lava tus pies.” Salió Urías de la casa del rey, y tras él fue enviado un obsequio del rey.

9 利 亚 却 和 他 主 人 的 仆 人 一 同 睡 在 宫 门 外 , 没 有 回 家 去 。

Pero Urías durmió a la entrada de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no bajó a su casa.

10 人 告 诉 大 卫 说 : 乌 利 亚 没 有 回 家 去 。 大 卫 就 问 乌 利 亚 说 : 你 从 远 路 上 来 , 为 甚 麽 不 回 家 去 呢 ?

Cuando se lo contaron a David, le dijeron: “Urías no bajó a su casa,” David dijo a Urías: “¿No has venido de hacer un viaje? ¿Por qué no bajaste a tu casa?”

11 利 亚 对 大 卫 说 : 约 柜 和 以 色 列 与 犹 大 兵 都 住 在 棚 里 , 我 主 约 押 和 我 主 ( 或 译 : 王 ) 的 仆 人 都 在 田 野 安 营 , 我 岂 可 回 家 吃 喝 、 与 妻 子 同 寝 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 着 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 决 不 行 这 事 !

Urías respondió a David: “El arca, Israel y Judá están bajo tiendas, y mi señor Joab y los siervos de mi señor acampan a campo abierto. ¿He de ir yo a mi casa para comer, beber y acostarme con mi mujer? Por su vida y la vida de su alma, que no haré tal cosa.”

12 卫 吩 咐 乌 利 亚 说 : 你 今 日 仍 住 在 这 里 , 明 日 我 打 发 你 去 。 於 是 乌 利 亚 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。

Entonces David dijo a Urías: “Quédate aquí hoy también, y mañana te dejaré ir.” Y se quedó Urías en Jerusalén aquel día y el siguiente.

13 卫 召 了 乌 利 亚 来 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 乌 利 亚 出 去 与 他 主 的 仆 人 一 同 住 宿 , 还 没 有 回 到 家 里 去 。

Y David lo convidó a comer y a beber con él, y lo embriagó. Al anochecer Urías salió a acostarse en su cama con los siervos de su señor, pero no descendió a su casa.

14 日 早 晨 , 大 卫 写 信 与 约 押 , 交 乌 利 亚 随 手 带 去 。

A la mañana siguiente David escribió una carta a Joab, y la envió por mano de Urías.

15 内 写 着 说 : 要 派 乌 利 亚 前 进 , 到 阵 势 极 险 之 处 , 你 们 便 退 後 , 使 他 被 杀 。

En la carta había escrito: “Pongan a Urías al frente de la batalla más reñida y retírense de él, para que sea herido y muera.”

16 押 围 城 的 时 候 , 知 道 敌 人 那 里 有 勇 士 , 便 将 乌 利 亚 派 在 那 里 。

Así que cuando Joab asediaba la ciudad, puso a Urías en el lugar donde sabía que había hombres valientes.

17 里 的 人 出 来 和 约 押 打 仗 ; 大 卫 的 仆 人 中 有 几 个 被 杀 的 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。

Y los hombres de la ciudad salieron y pelearon contra Joab, y algunos de los siervos de David cayeron, y murió también Urías el Hitita.

18 是 , 约 押 差 人 去 将 争 战 的 一 切 事 告 诉 大 卫 ,

Joab envió a informar a David de todos los sucesos de la guerra,

19 嘱 咐 使 者 说 : 你 把 争 战 的 一 切 事 对 王 说 完 了 ,

y dio orden al mensajero: “Cuando hayas acabado de contar al rey todos los sucesos de la guerra,

20 若 发 怒 , 问 你 说 : 你 们 打 仗 为 甚 麽 挨 近 城 墙 呢 ? 岂 不 知 敌 人 必 从 城 上 射 箭 麽 ?

si sucede que el furor del rey se enciende y te dice: ‘¿Por qué se acercaron tanto a la ciudad para pelear? ¿No sabían que dispararían desde el muro?

21 前 打 死 耶 路 比 设 ( 就 是 耶 路 巴 力 , 见 士 师 记 九 章 一 节 ) 儿 子 亚 比 米 勒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 一 个 妇 人 从 城 上 抛 下 一 块 上 磨 石 来 , 打 在 他 身 上 , 他 就 死 在 提 备 斯 麽 ? 你 们 为 甚 麽 挨 近 城 墙 呢 ? 你 就 说 : 王 的 仆 人 ─ 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。

¿Quién mató a Abimelec, hijo de Jerobaal? ¿No arrojó una mujer sobre él una muela de molino (piedra de moler) desde lo alto del muro de manera que murió en Tebes ? ¿Por qué se acercaron tanto al muro?’ Entonces le dirás: ‘También su siervo Urías el Hitita ha muerto.’”

22 使 者 起 身 , 来 见 大 卫 , 照 着 约 押 所 吩 咐 他 的 话 奏 告 大 卫 。

Partió, pues, el mensajero, y llegó e informó a David todo lo que Joab le había enviado a decir.

23 使 者 对 大 卫 说 : 敌 人 强 过 我 们 , 出 到 郊 野 与 我 们 打 仗 , 我 们 追 杀 他 们 , 直 到 城 门 口 。

Y el mensajero dijo a David: “Los hombres prevalecieron contra nosotros y salieron al campo contra nosotros, pero los rechazamos hasta la entrada de la puerta.

24 箭 的 从 城 上 射 王 的 仆 人 , 射 死 几 个 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。

Pero los arqueros tiraron contra sus siervos desde la muralla; y algunos de los siervos del rey han muerto, y también su siervo Urías el Hitita ha muerto.”

25 向 使 者 说 : 你 告 诉 约 押 说 : 不 要 因 这 事 愁 闷 , 刀 剑 或 吞 灭 这 人 或 吞 灭 那 人 , 没 有 一 定 的 ; 你 只 管 竭 力 攻 城 , 将 城 倾 覆 。 可 以 用 这 话 勉 励 约 押 。

Entonces David dijo al mensajero: “Así dirás a Joab: ‘No tengas pesar por esto, porque la espada devora tanto a uno como al otro. Haz más fuerte tu combate contra la ciudad y destrúyela’; y tú aliéntalo.”

26 利 亚 的 妻 听 见 丈 夫 乌 利 亚 死 了 , 就 为 他 哀 哭 。

Al oír la mujer de Urías que su marido Urías había muerto, hizo duelo por su marido.

27 哭 的 日 子 过 了 , 大 卫 差 人 将 他 接 到 宫 里 , 他 就 作 了 大 卫 的 妻 , 给 大 卫 生 了 一 个 儿 子 。 但 大 卫 所 行 的 这 事 , 耶 和 华 甚 不 喜 悦 。

Cuando pasó el luto, David mandó traerla a su casa, y ella fue su mujer; y dio a luz un hijo. Pero lo que David había hecho fue malo a los ojos del Señor.