約 伯 記 30 ~ Iov 30

picture

1 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

Dar acum ei mă batjocoresc, ei, cei mai tineri decât mine, pe ai căror părinţi nu i-am considerat vrednici să-i pun printre câinii turmei mele.

2 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?

Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mâinilor lor, de vreme ce rămăseseră fără vigoare?

3 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,

Epuizaţi de sărăcie şi de foame, cutreierau pustia, noaptea, prin locuri părăsite şi pustii,

4 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。

smulgeau nalbă dintre arbuşti, mâncau chiar şi rădăcini de verigel.

5 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,

Erau izgoniţi din mijlocul oamenilor, striga lumea după ei ca după nişte hoţi.

6 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;

Ei locuiau în văi uscate, între stânci şi-n gropile pământului.

7 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

Urlau printre tufişuri, se îngrămădeau în mărăcini.

8 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。

Fii ai nebunilor şi ai celor fără nume, ei au fost izgoniţi din ţară.

9 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。

Dar acum ei cântă, râzând de mine; am devenit de pomină printre ei.

10 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

Mă urăsc, se îndepărtează de mine, nu se sfiesc să mă scuipe în faţă.

11 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。

Pentru că El mi-a slăbit coarda arcului şi m-a smerit, ei nu mai au frâu faţă de mine.

12 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。

La dreapta mea se ridică o gloată. Ei întind curse picioarelor mele şi ridică o rampă de asalt în drumul lor devastator către mine.

13 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。

Îmi nimicesc cărările, îmi măresc necazul şi nimeni nu-i opreşte.

14 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。

Ajung la mine ca printr-o spărtură largă. Se rostogolesc printre dărâmături.

15 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。

Spaimele mă copleşesc, demnitatea mi-e smulsă ca de vânt, siguranţa mea se risipeşte ca un nor.

16 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。

Sufletul mi-e vărsat din mine, m-au cuprins zilele suferinţei.

17 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

Noaptea îmi străpunge oasele, iar durerile care mă rod n-au odihnă.

18 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。

Cu o mare putere Dumnezeu îmi smulge haina, mă strânge ca gulerul de la tunică.

19 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。

El m-a aruncat în noroi şi-am ajuns ca ţărâna şi cenuşa.

20 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。

Strig către Tine, dar Tu nu răspunzi; stau în picioare, dar Tu stai şi te uiţi la mine.

21 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

Ai devenit crud cu mine, mă loveşti cu tăria mâinii Tale,

22 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。

mă ridici deasupra vântului şi mă arunci în furia furtunii.

23 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。

Ştiu că mă duci la moarte, în locul hotărât pentru toţi cei vii.

24 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?

Nimeni nu întinde mâna unui om deznădăjduit, când strigă după ajutor în necazul său.

25 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?

N-am plâns eu pentru cel ce a avut zile grele? N-a fost întristat sufletul meu pentru cel sărac?

26 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。

Dar când aşteptam binele, a venit răul şi când aşteptam lumina, a venit întunericul.

27 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。

Măruntaiele îmi fierb fără încetare, zile de suferinţă vin peste mine.

28 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。

Umblu înnegrit, dar nu de soare. Mă ridic în adunare şi strig după ajutor.

29 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。

Am ajuns frate cu şacalii şi tovarăş cu struţii.

30 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。

Pielea mi se înnegreşte şi cade, şi oasele îmi ard de febră.

31 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。

Lira îmi este instrument de jale, iar fluierul meu scoate sunete de plâns.