1 你 若 与 官 长 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 谁 。
Dacă stai la masă împreună cu un conducător, ia seama bine la ceea ce este înaintea ta!
2 你 若 是 贪 食 的 , 就 当 拿 刀 放 在 喉 咙 上 。
Pune-ţi un cuţit la gâtlej dacă eşti un om nesăţios!
3 不 可 贪 恋 他 的 美 食 , 因 为 是 哄 人 的 食 物 。
Nu pofti delicatesele lui pentru că sunt o hrană înşelătoare!
4 不 要 劳 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聪 明 。
Nu te trudi să te îmbogăţeşti; fii înţelept să arăţi cumpătare!
5 你 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 麽 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。
Abia ţi-ai aruncat ochii asupra bogăţiei şi nu mai este, căci, în mod sigur, îi vor creşte aripi, şi va fugi spre ceruri ca un vultur!
6 不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ;
Nu mânca pâinea zgârcitului şi nu pofti delicatesele lui,
7 因 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。
căci el este omul care întotdeauna se gândeşte la cost! „Mănâncă şi bea“, îţi spune el, dar inima lui nu este cu tine.
8 你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。
Vei vărsa bucăţica pe care ai mâncat-o şi-ţi vei irosi cuvintele tale plăcute.
9 你 不 要 说 话 给 愚 昧 人 听 , 因 他 必 藐 视 你 智 慧 的 言 语 。
Nu vorbi unui prost, căci el va dispreţui înţelepciunea cuvintelor tale!
10 不 可 挪 移 古 时 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 儿 的 田 地 ;
Nu muta hotarul cel vechi şi nu intra pe ogorul orfanilor,
11 因 他 们 的 救 赎 主 大 有 能 力 , 他 必 向 你 为 他 们 辨 屈 。
căci Apărătorul lor este puternic! El le va apăra cauza împotriva ta.
12 你 要 留 心 领 受 训 诲 , 侧 耳 听 从 知 识 的 言 语 。
Apleacă-ţi inima spre învăţătură şi urechile la cuvintele cunoştinţei!
13 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。
Nu scuti copilul de disciplinare, căci dacă îl pedepseşti cu nuiaua, nu va muri!
14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 灵 魂 免 下 阴 间 。
Dacă îl pedepseşti cu nuiaua, îi vei salva sufletul din Locuinţa Morţilor.
15 我 儿 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 欢 喜 。
Fiul meu, dacă inima ta este înţeleaptă, atunci inima mea se va bucura.
16 你 的 嘴 若 说 正 直 话 , 我 的 心 肠 也 必 快 乐 。
Lăuntrul fiinţei mele se va înveseli când buzele tale vor spune ce este drept.
17 你 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 终 日 敬 畏 耶 和 华 ;
Nu-ţi lăsa inima să invidieze pe cei păcătoşi, ci să ai întotdeauna frică de Domnul!
18 因 为 至 终 必 有 善 报 , 你 的 指 望 也 不 致 断 绝 。
Cu siguranţă există o răsplată viitoare şi nădejdea ta nu va fi tăiată!
19 我 儿 , 你 当 听 , 当 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 导 你 的 心 。
Ascultă, fiul meu, şi fii înţelept, păstrează-ţi inima pe cărarea dreaptă!
20 好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ;
Nu fi printre cei care beau mult vin, nici printre cei ce se ghiftuiesc cu carne,
21 因 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。
căci beţivul şi mâncăul vor sărăci, iar somnolenţa îi va îmbrăca în zdrenţe!
22 你 要 听 从 生 你 的 父 亲 ; 你 母 亲 老 了 , 也 不 可 藐 视 他 。
Ascultă de tatăl tău, care ţi-a dat viaţă şi nu-ţi dispreţui mama, când a îmbătrânit!
23 你 当 买 真 理 ; 就 是 智 慧 、 训 诲 , 和 聪 明 也 都 不 可 卖 。
Cumpără adevărul şi nu-l vinde, dobândeşte înţelepciunea, învăţătura şi priceperea!
24 义 人 的 父 亲 必 大 得 快 乐 ; 人 生 智 慧 的 儿 子 , 必 因 他 欢 喜 。
Tatăl celui drept va avea mari bucurii; cine are un fiu înţelept se bucură de el.
25 你 要 使 父 母 欢 喜 , 使 生 你 的 快 乐 。
Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se înveselească cea care te-a născut!
26 我 儿 , 要 将 你 的 心 归 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悦 我 的 道 路 。
Fiul meu, dă-mi inima ta şi să găsească plăcere ochii tăi în căile mele,
27 妓 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。
căci prostituata este o groapă adâncă şi femeia străină este o fântână îngustă.
28 他 埋 伏 好 像 强 盗 ; 他 使 人 中 多 有 奸 诈 的 。
Ea pândeşte ca un hoţ şi îi înmulţeşte pe cei necredincioşi între oameni.
29 谁 有 祸 患 ? 谁 有 忧 愁 ? 谁 有 争 斗 ? 谁 有 哀 叹 ( 或 译 : 怨 言 ) ? 谁 无 故 受 伤 ? 谁 眼 目 红 赤 ?
Ale cui sunt vaiurile? Ale cui sunt oftările? Ale cui sunt certurile? Ale cui sunt plângerile? Ale cui sunt rănile fără motiv? Ai cui sunt ochii roşii?
30 就 是 那 流 连 饮 酒 、 常 去 寻 找 调 和 酒 的 人 。
Ale celor ce întârzie la vin şi care se duc să caute vasul cu vin amestecat.
31 酒 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。
Nu te uita la vin când este roşu, când spumegă în pahar şi când alunecă uşor!
32 a
Căci la urmă muşcă ca un şarpe şi otrăveşte ca o viperă.
33 你 眼 必 看 见 异 怪 的 事 ( 或 译 : 淫 妇 ) ; 你 心 必 发 出 乖 谬 的 话 。
Ochii tăi vor vedea lucruri ciudate şi inima ta va vorbi lucruri stricate.
34 你 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 卧 在 桅 杆 上 。
Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării sau ca unul întins pe vârful unui catarg.
35 你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。
„M-au lovit, dar nu m-au rănit! M-au bătut, dar nu simt nimic! Când mă voi trezi, pot găsi altceva de băut?“