猶 大 書 1 ~ Iuda 1

picture

1 稣 基 督 的 仆 人 , 雅 各 的 弟 兄 犹 大 , 写 信 给 那 被 召 、 在 父 神 里 蒙 爱 、 为 耶 稣 基 督 保 守 的 人 。

Iuda, rob al lui Isus Cristos şi frate al lui Iacov, către cei chemaţi, care sunt iubiţi de Dumnezeu Tatăl şi păstraţi pentru Isus Cristos:

2 怜 恤 、 平 安 、 慈 爱 多 多 的 加 给 你 们 。

îndurarea, pacea şi dragostea să vă fie înmulţite! Condamnarea falşilor învăţători

3 爱 的 弟 兄 阿 , 我 想 尽 心 写 信 给 你 们 , 论 我 们 同 得 救 恩 的 时 候 , 就 不 得 不 写 信 劝 你 们 , 要 为 从 前 一 次 交 付 圣 徒 的 真 道 竭 力 的 争 辩 。

Preaiubiţilor, în timp ce doream cu toată nerăbdarea să vă scriu despre mântuirea pe care o împărtăşim împreună, m-am simţit nevoit să vă scriu şi să vă îndemn să luptaţi pentru credinţa care le-a fost dată sfinţilor o dată pentru totdeauna.

4 为 有 些 人 偷 着 进 来 , 就 是 自 古 被 定 受 刑 罚 的 , 是 不 虔 诚 的 , 将 我 们 神 的 恩 变 放 纵 情 欲 的 机 会 , 并 且 不 认 独 一 的 主 宰 ─ 我 们 ( 或 作 和 我 们 ) 主 耶 稣 基 督 。

Căci s-au strecurat între voi unii oameni neevlavioşi, a căror condamnare a fost scrisă cu mult înainte, care schimbă harul lui Dumnezeu în desfrâu şi-L neagă pe singurul nostru Stăpân şi Domn, Isus Cristos.

5 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 後 来 就 把 那 些 不 信 的 灭 绝 了 。 这 一 切 的 事 , 你 们 虽 然 都 知 道 , 我 却 仍 要 提 醒 你 们 。

Vreau să vă aduc aminte, deşi voi ştiţi toate acestea o dată pentru totdeauna, că Domnul Şi-a salvat poporul din ţara Egiptului, dar la urmă i-a nimicit pe cei ce n-au crezut.

6 有 不 守 本 位 、 离 开 自 己 住 处 的 天 使 , 主 用 锁 炼 把 他 们 永 远 拘 留 在 黑 暗 里 , 等 候 大 日 的 审 判 。

Iar pe îngerii care nu şi-au păstrat poziţia, ci şi-au părăsit propria locuinţă, pe aceştia El i-a păstrat în lanţuri veşnice, în beznă, pentru ziua cea mare a judecăţii.

7 如 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 和 周 围 城 邑 的 人 也 照 他 们 一 味 的 行 淫 , 随 从 逆 性 的 情 欲 , 就 受 永 火 的 刑 罚 , 作 为 ? 戒 。

Tot astfel, cei din Sodoma şi Gomora şi cei din cetăţile dimprejur, care s-au dedat la perversităţi în acelaşi fel ca aceştia şi s-au dus după trupul altora, sunt arătaţi acum ca exemplu, suferind pedeapsa unui foc veşnic.

8 些 做 梦 的 人 也 像 他 们 污 秽 身 体 , 轻 慢 主 治 的 , 毁 谤 在 尊 位 的 。

Tot aşa, aceşti visători îşi pângăresc trupurile, resping autoritatea şi îi batjocoresc pe cei glorioşi.

9 使 长 米 迦 勒 { 为 摩 西 的 尸 首 与 魔 鬼 争 辩 的 时 候 , 尚 且 不 敢 用 毁 谤 的 话 罪 责 他 , 只 说 : 主 责 备 你 罢 !

Însă nici arhanghelul Mihail, când i se împotrivea diavolului şi se certa cu el pentru trupul lui Moise, n-a îndrăznit să aducă împotriva lui o acuzaţie batjocoritoare, ci doar a zis: „Domnul să te mustre!“

10 这 些 人 毁 谤 他 们 所 不 知 道 的 。 他 们 本 性 所 知 道 的 事 与 那 没 有 灵 性 的 畜 类 一 样 , 在 这 事 上 竟 败 坏 了 自 己 。

Aceştia însă batjocoresc lucrurile pe care nu le înţeleg şi sunt distruşi prin lucrurile pe care le înţeleg din instinct, ca vieţuitoarele fără raţiune.

11 们 有 祸 了 ! 因 为 走 了 该 隐 的 道 路 , 又 为 利 往 巴 兰 的 错 谬 里 直 奔 , 并 在 可 拉 的 背 叛 中 灭 亡 了 。

Vai de ei! Căci au urmat calea lui Cain! S-au aruncat în rătăcirea lui Balaam pentru o răsplată şi au fost distruşi într-o răzvrătire ca a lui Core.

12 样 的 人 在 你 们 的 爱 席 上 与 你 们 同 吃 的 时 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 们 作 牧 人 , 只 知 ? 养 自 己 , 无 所 惧 怕 ; 是 没 有 雨 的 云 彩 , 被 风 飘 荡 ; 是 秋 天 没 有 果 子 的 树 , 死 而 又 死 , 连 根 被 拔 出 来 ;

Ei sunt nişte pete de murdărie la mesele voastre de dragoste, ospătându-se fără ruşine împreună cu voi, hrănindu-se doar pe ei înşişi; sunt nişte nori fără apă purtaţi de vânt, nişte pomi tomnatici neroditori, de două ori morţi, dezrădăcinaţi,

13 海 里 的 狂 浪 , 涌 出 自 己 可 耻 的 沫 子 来 ; 是 流 荡 的 星 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 永 远 存 留 。

nişte valuri sălbatice ale mării, spumegându-şi ruşinile, nişte stele rătăcitoare, cărora le este păstrat pe vecie întunericul beznă.

14 当 的 七 世 孙 以 诺 , 曾 预 言 这 些 人 说 : 看 哪 , 主 带 着 他 的 千 万 圣 者 降 临 ,

Şi despre aceştia a profeţit Enoh, al şaptelea de la Adam, spunând: „Iată, Domnul vine cu zeci de mii de sfinţi ai Săi,

15 在 众 人 身 上 行 审 判 , 证 实 那 一 切 不 敬 虔 的 人 , 所 妄 行 一 切 不 敬 虔 的 事 , 又 证 实 不 敬 虔 之 罪 人 所 说 顶 撞 他 的 刚 愎 话 。

ca să facă judecată împotriva tuturor şi să condamne orice suflet pentru toate lucrările lor nelegiuite, pe care le-au înfăptuit, şi pentru toate cuvintele grele, pe care păcătoşii neevlavioşi le-au rostit împotriva Lui.“

16 些 人 是 私 下 议 论 , 常 发 怨 言 的 , 随 从 自 己 的 情 欲 而 行 , 口 中 说 夸 大 的 话 , 为 得 便 宜 谄 媚 人 。

Ei sunt cârtitori, nemulţumiţi, umblă după poftele lor; gura lor rosteşte lăudăroşenii şi îi linguşesc pe oameni pentru propriul lor beneficiu. Îndemnuri pentru cei credincioşi

17 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 要 记 念 我 们 主 耶 稣 基 督 之 使 徒 从 前 所 说 的 话 。

Însă voi, preaiubiţilor, aduceţi-vă aminte de cuvintele spuse mai dinainte de apostolii Domnului nostru Isus Cristos.

18 们 曾 对 你 们 说 过 , 末 世 必 有 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 不 敬 虔 的 私 欲 而 行 。

Ei vă spuneau că în vremea din urmă vor fi batjocoritori care vor umbla după poftele lor nelegiuite.

19 就 是 那 些 引 人 结 党 、 属 乎 血 气 、 没 有 圣 灵 的 人 。

Ei sunt aceia care produc dezbinări, sunt lumeşti şi nu au Duhul.

20 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 却 要 在 至 圣 的 真 道 上 造 就 自 己 , 在 圣 灵 里 祷 告 ,

Însă voi, preaiubiţilor, zidiţi-vă pe credinţa voastră cea sfântă şi rugaţi-vă prin Duhul Sfânt.

21 守 自 己 常 在 神 的 爱 中 , 仰 望 我 们 主 耶 稣 基 督 的 怜 悯 , 直 到 永 生 。

Ţineţi-vă în dragostea lui Dumnezeu, aşteptând îndurarea Domnului nostru Isus Cristos, care vă va duce la viaţă veşnică!

22 些 人 存 疑 心 , 你 们 要 怜 悯 他 们 ;

Fiţi îndurători cu cei ce se îndoiesc,

23 些 人 你 们 要 从 火 中 抢 出 来 , 搭 救 他 们 ; 有 些 人 你 们 要 存 惧 怕 的 心 怜 悯 他 们 , 连 那 被 情 欲 沾 染 的 衣 服 也 当 厌 恶 。

pe alţii salvaţi-i smulgându-i din foc, iar altora arătaţi-le îndurare, dar cu teamă, urând până şi tunica mânjită de fire!

24 能 保 守 你 们 不 失 脚 、 叫 你 们 无 瑕 无 疵 、 欢 欢 喜 喜 站 在 他 荣 耀 之 前 的 我 们 的 救 主 ─ 独 一 的 神 ,

Iar a Celui Ce poate să vă păzească de cădere şi să vă facă să staţi fără pată şi plini de bucurie înaintea slavei Lui,

25 荣 耀 、 威 严 、 能 力 、 权 柄 , 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 他 , 从 万 古 以 前 并 现 今 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。

a singurului Dumnezeu, Mântuitorul nostru prin Isus Cristos, Domnul nostru, a Lui să fie slava, măreţia, puterea şi autoritatea, înainte de toţi vecii, acum şi pentru toţi vecii! Amin.