約 伯 記 32 ~ Iov 32

picture

1 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。

Aceşti trei oameni au încetat să-i mai răspundă lui Iov, pentru că el se considera drept.

2 时 有 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以 神 为 义 。

Atunci Elihu, fiul lui Barachel din Buz, din familia lui Ram, s-a aprins de mânie. El s-a mâniat pentru că acesta se îndreptăţea pe sine înaintea lui Dumnezeu.

3 又 向 约 伯 的 三 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 有 罪 。

S-a aprins de mânie şi pe cei trei prieteni ai lui Iov pentru că aceştia nu mai găseau nimic de răspuns şi totuşi îl condamnau pe Iov.

4 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。

Elihu aşteptase să-i vorbească lui Iov la urmă, pentru că aceştia erau mai în vârstă decât el.

5 利 户 见 这 三 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。

Dar, văzând că cei trei oameni nu mai au nimic de zis, s-a mâniat.

6 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。

Elihu, fiul lui Barachel din Buz, i-a zis: „Eu sunt tânăr, iar voi sunteţi în vârstă; de aceea m-am temut şi n-am îndrăznit să vă spun ce ştiu.

7 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧. 教 训 人 。

Mi-am zis: «Să vorbească bătrâneţea, anii cei mulţi să ne înveţe înţelepciunea!»

8 在 人 里 面 有 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 有 聪 明 。

Dar există un duh în om, suflarea Celui Atotputernic, care-i dă pricepere.

9 贵 的 不 都 有 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。

Nu vârsta te face înţelept, nu bătrâneţea te face să înţelegi ce e drept.

10 此 我 说 : 你 们 要 听 我 言 ; 我 也 要 陈 说 我 的 意 见 。

De aceea zic: «Ascultaţi-mă, îmi voi spune şi eu părerea!»

11 们 查 究 所 要 说 的 话 ; 那 时 我 等 候 你 们 的 话 , 侧 耳 听 你 们 的 辩 论 ,

Am aşteptat în timp ce vorbeaţi, am ascultat cuvintele voastre înţelepte în timp ce căutaţi ce să îi spuneţi.

12 心 听 你 们 ; 谁 知 你 们 中 间 无 一 人 折 服 约 伯 , 驳 倒 他 的 话 。

V-am ascultat cu atenţie, dar nici unul din voi n-a dovedit că Iov a greşit, nici unul nu a răspuns cuvintelor lui.

13 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。

Să nu spuneţi: «Am dat peste înţelepciune; să-l confrunte Dumnezeu, nu un om.»

14 伯 没 有 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。

El nu şi-a îndreptat cuvintele împotriva mea şi nu-i voi răspunde folosind cuvântările voastre.

15 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。

Sunt uimiţi, nu mai au nimic de spus, au rămas fără cuvinte.

16 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?

Să aştept pentru că ei nu mai vorbesc, pentru că stau acolo fără să răspundă?

17 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。

Voi răspunde şi eu şi îmi voi spune părerea.

18 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。

Sunt plin de cuvinte, duhul din mine nu-mi dă pace;

19 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。

înăuntrul meu este ca un vin care n-are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.

20 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。

Voi vorbi ca să găsesc uşurare. Îmi voi deschide gura şi voi răspunde.

21 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。

Nu voi fi părtinitor, nu voi linguşi pe nimeni.

22 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。

Nici nu ştiu să linguşesc; Făcătorul meu m-ar lua într-o clipă.