箴 言 23 ~ Приповісті 23

picture

1 若 与 官 长 坐 席 , 要 留 意 在 你 面 前 的 是 谁 。

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,

2 若 是 贪 食 的 , 就 当 拿 刀 放 在 喉 咙 上 。

і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:

3 可 贪 恋 他 的 美 食 , 因 为 是 哄 人 的 食 物 。

не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!

4 要 劳 碌 求 富 , 休 仗 自 己 的 聪 明 。

Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,

5 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 麽 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。

свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...

6 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ;

Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,

7 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。

бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,

8 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。

той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!

9 不 要 说 话 给 愚 昧 人 听 , 因 他 必 藐 视 你 智 慧 的 言 语 。

Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.

10 可 挪 移 古 时 的 地 界 , 也 不 可 侵 入 孤 儿 的 田 地 ;

Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,

11 他 们 的 救 赎 主 大 有 能 力 , 他 必 向 你 为 他 们 辨 屈 。

бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!

12 要 留 心 领 受 训 诲 , 侧 耳 听 从 知 识 的 言 语 。

Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.

13 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。

Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:

14 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 灵 魂 免 下 阴 间 。

ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.

15 儿 , 你 心 若 存 智 慧 , 我 的 心 也 甚 欢 喜 。

Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

16 的 嘴 若 说 正 直 话 , 我 的 心 肠 也 必 快 乐 。

і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.

17 心 中 不 要 嫉 妒 罪 人 , 只 要 终 日 敬 畏 耶 和 华 ;

Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,

18 为 至 终 必 有 善 报 , 你 的 指 望 也 不 致 断 绝 。

бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.

19 儿 , 你 当 听 , 当 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 导 你 的 心 。

Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

20 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ;

Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,

21 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。

бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.

22 要 听 从 生 你 的 父 亲 ; 你 母 亲 老 了 , 也 不 可 藐 视 他 。

Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.

23 当 买 真 理 ; 就 是 智 慧 、 训 诲 , 和 聪 明 也 都 不 可 卖 。

Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.

24 人 的 父 亲 必 大 得 快 乐 ; 人 生 智 慧 的 儿 子 , 必 因 他 欢 喜 。

Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.

25 要 使 父 母 欢 喜 , 使 生 你 的 快 乐 。

Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.

26 儿 , 要 将 你 的 心 归 我 ; 你 的 眼 目 也 要 喜 悦 我 的 道 路 。

Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.

27 女 是 深 坑 ; 外 女 是 窄 阱 。

Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.

28 埋 伏 好 像 强 盗 ; 他 使 人 中 多 有 奸 诈 的 。

І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.

29 有 祸 患 ? 谁 有 忧 愁 ? 谁 有 争 斗 ? 谁 有 哀 叹 ( 或 译 : 怨 言 ) ? 谁 无 故 受 伤 ? 谁 眼 目 红 赤 ?

В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?

30 是 那 流 连 饮 酒 、 常 去 寻 找 调 和 酒 的 人 。

У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.

31 发 红 , 在 杯 中 闪 烁 , 你 不 可 观 看 , 虽 然 下 咽 舒 畅 , 终 久 是 咬 你 如 蛇 , 刺 你 如 毒 蛇 。

Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,

32 a

кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,

33 眼 必 看 见 异 怪 的 事 ( 或 译 : 淫 妇 ) ; 你 心 必 发 出 乖 谬 的 话 。

пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...

34 必 像 躺 在 海 中 , 或 像 卧 在 桅 杆 上 。

І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.

35 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。

І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...